有关翻译的比喻

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pzpsxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种技术,一种艺术,也是一种科学。但就工作的难度而言,它并不亚于其它艺术或科学工作。历来东西方对翻译(包括工作、技巧、作品、原则等)都曾有过一些精湛的比喻,这些比喻的提出者有的是翻译家,有的是文学家、诗人或学者。尽管见仁见智,所喻有所不同,但都从不同的角度和不同的方面对翻译的理论或实践,以及此中的甘苦,作了很好的揭示,并且多系切身经验之谈,有的还具有很高的艺术理论和指导价值。比喻一般有两种类型:一是就事物相似的
其他文献
【正】 我曾在联合国秘书处担任高级审校工作。在翻译"时文"的过程中,经常碰到一些常用语,译起来总觉得不贴切,读起来也似乎有些"洋味"的感觉。现提出来与国内翻译界同行商榷
~~
目的对比膀胱影像报告和数据系统(VI-RADS)对初发和复发膀胱癌肌层浸润的预测价值。方法回顾性分析经病理证实的膀胱癌188例,其中首次发现膀胱癌132例,复发56例;所有患者术前
立足中华文明波澜壮阔的全域图景,“长江三峡”不再是一个简单的地理概念,在一幅“长江图”上,不仅描绘出自然生态神诡怪异、雄绮险峻的景观,也展现出祖国山水清幽秀丽、神奇
以连续损伤力学(CDM)的经典损伤理论为基础,对疲劳、蠕变及其交互作用下的损伤演化分别进行了研究,进而推导出一个新的疲劳-蠕变交互作用的损伤模型.为将上述模型方便的运用于
【正】 一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想
【正】 近20多年来,在西班牙语报刊上登载的文学评论中,boom literario latinoamericano是个使用频率很高的词组。起初,它是指拉丁美洲文坛上"骤然"出现的文学创作兴旺繁荣的
【正】 《中国翻译》1990年第4期"翻译自学之友"栏的英译汉练习原文中,用了"Indianpaperknife"一词。大概是由于疏忽,译者把paperknife译为"纸刀"。请看《简明牛津辞典》对pa
父亲,今天是女儿的生日,三十二岁。还记得么?三月的天居然渐淅沥沥的下起了小雨,女儿漫无目的的在街上游走,却在不知不觉中走到了咱们的老家。站在油漆剥落的大门外,一时间,模糊了