论文部分内容阅读
摘 要:萧红是葛浩文最早翻译的中国作家,也是他日后成为大翻译家的起步。萧红也因其闪耀着人性永恒光辉的作品而被中外大众所喜爱,英国学者评论说:“葛浩文把萧红带到西方世界来,功不可没”。
关键词:葛浩文;萧红;翻译研究
作者简介:毕冉(1980-),女,辽宁朝阳人,硕士,讲师,主要从事英语教育、翻译理论与实践研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
一、前言
2012年10月莫言获诺贝尔文学奖,作为其作品的主要英译者——葛浩文名声大噪,成了人们关注的焦点和学术研究的热点。然而,学术界对他的研究存在两方面的问题是范围过于局限,多数研究侧重于对其20世纪90年代后译作的研究,诸如姜戎的《狼图腾》、贾平凹的《浮躁》、莫言的系列作品《红高粱家族》、《丰乳肥臀》和《酒国》等,对于其70-90年代的译作少有问津,特别是对萧红英译作品的研究更是寥寥无几。
二、翻译家葛浩文与作家萧红
美国翻译家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)已将近30位中国现当代作家的50余部作品翻译成英文,被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”(夏志清,1996)。不过,把“中国当代”四个字改成“萧红”,则一点也不夸张,因为作为东北作家群的典型代表、被称为“民国四大才女之一”、“30年代文学洛神”的萧红是葛浩文倾注了极大心力的作家,葛浩文说:“萧红是个不朽的作家,几百年都不朽”(Howard Goldblatt, 2011),葛浩文除翻译莫言作品最多(9部)外,萧红紧跟其后(5部)。萧红是葛浩文最早翻译的中国作家,也是他日后成为大翻译家的起步。萧红也因其闪耀着人性永恒光辉的作品而被中外大众所喜爱,英国学者评论说:“葛浩文把萧红带到西方世界来,功不可没”(Howard Goldblatt, 2011)。
三、葛浩文翻译萧红作品研究
葛浩文将作家和翻译家的结合比作婚姻,而婚姻的未来却难以断定,“文学作品翻译成功,也同自头偕老般,人人赞声不绝,许为佳偶;可是婚姻失败,个个都留下了伤痕”(葛浩文,)文学翻译家担当着文化沟通与传承桥梁的重任,正如英国翻译家亚瑟·韦烈(Arthur Waley)成功英译日本作家紫式部的《源氏物语》,使得这部作品赢得了广泛的世界声誉、中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》全译本也将中国的经典文学引入了世界文坛,那么葛浩文也将中国青年女作家萧红成功介绍给世界。
1975年,葛浩文着手翻译萧红的《 呼兰河传》,为更清晰的向外国读者传达《 呼兰河传》的思想,葛浩文给各个章节添加了标题,对章节也做了一定的删减。1975年8月,发表《 谈萧红与鲁迅》。 1976年,英文版《 萧红》面世,葛浩文后来回忆,当他写到萧红在香港病入膏肓,躺在医院中无助地望着天花板,快咽最后一口气时,他戛然而止,竟然立刻扔下笔,眼含泪光匆匆跑出家门,在外面游荡,久久不敢走进家门,他不忍推门而入拿起笔继续写下去,他的感觉是他只要不进门、不坐在桌前,不拿起笔,萧红就不会离开、她就能活下去……通过这段描写,我们可以体会葛浩文对萧红用情之深。第二年,葛浩文翻译萧红短篇小说《 牛车上》。 1977年,发表《 萧红及萧红研究资料》。1978年所译的萧红的《手》、《北中国》收入夏志清等编的《中国短片小说》。1979年4月, 葛浩文与杨爱伦合译萧红《 生死场》,为适应外国读者的阅读习惯删减了一些说明性的文字。1980年8月,《萧红在西方世界》在哈尔滨日报发表,紧接着发表了《〈 萧红与美国作家〉补遗》、《 二萧散记》。1982年,葛浩文翻译了萧红的多部短篇小说如《 小城三月》、《 王阿嫂的死》、《 家族以外的人》等,后被收入《 萧红短篇小说选集》并被中国外文出版社出版。2005年,香港中文大学出版了葛浩文翻译的萧红作品《 染布匠的女儿》。除了这些小说外,葛浩文还千方百计的搜集到了萧红流落到哈尔滨后发表在《大通报》、《哈尔滨公报》、《国际协报》上的几篇短篇小说,如《清晨的马路上》、《腿上的绷带》、《看风筝》、《出嫁》等。设想一下如果没有一颗对翻译的执着之心,对萧红的虔诚之心,怎会翻阅着那些发黄的旧报纸,阅读着模糊的繁体字,这种对中国文学的热诚之心是值得我辈学习的。在所有的对萧红的译作中,葛浩文最喜欢、最难忘的仍然是《呼兰河传》,他认为在这部作品中萧红展现出来了她的个性、她的艺术天赋、她的才情。应该说葛浩文对萧红的解读是比较冷静、客观、到位的。
萧红是葛浩文与中国文学间的“初恋”,他不仅翻译萧红本人写的作品,他也翻译和收藏其他作家写的有关萧红的著作,如骆宾基的《萧红小传》、丁言昭的《人鸟低飞——萧红流离的一生》和《潇潇落红情依依——萧红》、曹革成的《跋涉生死场的女人——萧红》等。
可以说萧红是葛浩文中国文学翻译事业起步的一盏明灯,为他照亮翻译事业的康庄大道。没有他与萧红的一见钟情,也就没有了后来葛浩文与中国现当代文学的长相厮守,更没有后来因翻译莫言作品获诺贝尔文学奖而名声大噪。
参考文献:
[1]Goldblatt,Howard. Tales of Hulan river[M].Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd, 1988.
[2]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[Z].沈阳:当代作家评论,2009( 6) .
[3]何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》[J].山东:时代文学,2011(02).
[4]毕冉.翻译家葛浩文译介萧红作品初探[J].《芒种》2015(10).
[5]蒋书丽. 葛浩文与萧红[J].《书屋》- 2014(02).
关键词:葛浩文;萧红;翻译研究
作者简介:毕冉(1980-),女,辽宁朝阳人,硕士,讲师,主要从事英语教育、翻译理论与实践研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
一、前言
2012年10月莫言获诺贝尔文学奖,作为其作品的主要英译者——葛浩文名声大噪,成了人们关注的焦点和学术研究的热点。然而,学术界对他的研究存在两方面的问题是范围过于局限,多数研究侧重于对其20世纪90年代后译作的研究,诸如姜戎的《狼图腾》、贾平凹的《浮躁》、莫言的系列作品《红高粱家族》、《丰乳肥臀》和《酒国》等,对于其70-90年代的译作少有问津,特别是对萧红英译作品的研究更是寥寥无几。
二、翻译家葛浩文与作家萧红
美国翻译家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)已将近30位中国现当代作家的50余部作品翻译成英文,被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”(夏志清,1996)。不过,把“中国当代”四个字改成“萧红”,则一点也不夸张,因为作为东北作家群的典型代表、被称为“民国四大才女之一”、“30年代文学洛神”的萧红是葛浩文倾注了极大心力的作家,葛浩文说:“萧红是个不朽的作家,几百年都不朽”(Howard Goldblatt, 2011),葛浩文除翻译莫言作品最多(9部)外,萧红紧跟其后(5部)。萧红是葛浩文最早翻译的中国作家,也是他日后成为大翻译家的起步。萧红也因其闪耀着人性永恒光辉的作品而被中外大众所喜爱,英国学者评论说:“葛浩文把萧红带到西方世界来,功不可没”(Howard Goldblatt, 2011)。
三、葛浩文翻译萧红作品研究
葛浩文将作家和翻译家的结合比作婚姻,而婚姻的未来却难以断定,“文学作品翻译成功,也同自头偕老般,人人赞声不绝,许为佳偶;可是婚姻失败,个个都留下了伤痕”(葛浩文,)文学翻译家担当着文化沟通与传承桥梁的重任,正如英国翻译家亚瑟·韦烈(Arthur Waley)成功英译日本作家紫式部的《源氏物语》,使得这部作品赢得了广泛的世界声誉、中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》全译本也将中国的经典文学引入了世界文坛,那么葛浩文也将中国青年女作家萧红成功介绍给世界。
1975年,葛浩文着手翻译萧红的《 呼兰河传》,为更清晰的向外国读者传达《 呼兰河传》的思想,葛浩文给各个章节添加了标题,对章节也做了一定的删减。1975年8月,发表《 谈萧红与鲁迅》。 1976年,英文版《 萧红》面世,葛浩文后来回忆,当他写到萧红在香港病入膏肓,躺在医院中无助地望着天花板,快咽最后一口气时,他戛然而止,竟然立刻扔下笔,眼含泪光匆匆跑出家门,在外面游荡,久久不敢走进家门,他不忍推门而入拿起笔继续写下去,他的感觉是他只要不进门、不坐在桌前,不拿起笔,萧红就不会离开、她就能活下去……通过这段描写,我们可以体会葛浩文对萧红用情之深。第二年,葛浩文翻译萧红短篇小说《 牛车上》。 1977年,发表《 萧红及萧红研究资料》。1978年所译的萧红的《手》、《北中国》收入夏志清等编的《中国短片小说》。1979年4月, 葛浩文与杨爱伦合译萧红《 生死场》,为适应外国读者的阅读习惯删减了一些说明性的文字。1980年8月,《萧红在西方世界》在哈尔滨日报发表,紧接着发表了《〈 萧红与美国作家〉补遗》、《 二萧散记》。1982年,葛浩文翻译了萧红的多部短篇小说如《 小城三月》、《 王阿嫂的死》、《 家族以外的人》等,后被收入《 萧红短篇小说选集》并被中国外文出版社出版。2005年,香港中文大学出版了葛浩文翻译的萧红作品《 染布匠的女儿》。除了这些小说外,葛浩文还千方百计的搜集到了萧红流落到哈尔滨后发表在《大通报》、《哈尔滨公报》、《国际协报》上的几篇短篇小说,如《清晨的马路上》、《腿上的绷带》、《看风筝》、《出嫁》等。设想一下如果没有一颗对翻译的执着之心,对萧红的虔诚之心,怎会翻阅着那些发黄的旧报纸,阅读着模糊的繁体字,这种对中国文学的热诚之心是值得我辈学习的。在所有的对萧红的译作中,葛浩文最喜欢、最难忘的仍然是《呼兰河传》,他认为在这部作品中萧红展现出来了她的个性、她的艺术天赋、她的才情。应该说葛浩文对萧红的解读是比较冷静、客观、到位的。
萧红是葛浩文与中国文学间的“初恋”,他不仅翻译萧红本人写的作品,他也翻译和收藏其他作家写的有关萧红的著作,如骆宾基的《萧红小传》、丁言昭的《人鸟低飞——萧红流离的一生》和《潇潇落红情依依——萧红》、曹革成的《跋涉生死场的女人——萧红》等。
可以说萧红是葛浩文中国文学翻译事业起步的一盏明灯,为他照亮翻译事业的康庄大道。没有他与萧红的一见钟情,也就没有了后来葛浩文与中国现当代文学的长相厮守,更没有后来因翻译莫言作品获诺贝尔文学奖而名声大噪。
参考文献:
[1]Goldblatt,Howard. Tales of Hulan river[M].Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd, 1988.
[2]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[Z].沈阳:当代作家评论,2009( 6) .
[3]何琳.翻译家葛浩文与《中国文学》[J].山东:时代文学,2011(02).
[4]毕冉.翻译家葛浩文译介萧红作品初探[J].《芒种》2015(10).
[5]蒋书丽. 葛浩文与萧红[J].《书屋》- 2014(02).