【摘 要】
:
摘 要:众所周知,美国著名女作家薇拉·凱瑟创作的关于美国中西部边疆小说中的第一本书的名字就是《啊,拓荒者!》。这本小说最吸引人的地方就在于整本书自始至终都蕴含着人类与自然之间的关系,自始至终都在对其进行思考和探究。本文将就从生态批评的角度分析薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者!》进行深入的分析和探究。 关键词:生态批评;薇拉·凯瑟;《啊,拓荒者!》;人与自然 作者简介:白颜鹏(1974.2-),男,汉,
其他文献
夏 从第一声蝉鸣开始 在一场风雨中淡出 整个季节 鲜花和泪花一起盛开 每一朵花蕊 都有一段缤纷的故事 秋 天 蓝得映出雁的回声 水 清得看见缕缕菊香 那些沉甸甸的谷穗 襟怀坦荡 总以整版的金色册页 低首感恩大地 也许它们明白 最大的果实不在田间枝头 而是希望接着希望 收获只是洒下等量的汗水 繁华只是接受短暂的荒凉 每一个乐于付出的人 都会走在丰收的路上 墙垛慢
世界关紧一扇门 还加上无数把锁 人群的目光层层把他包围再抛弃 小伙 去我家取打火机来 我的腿脚不好使 我的屋门不上锁 悄悄出来呼吸新鲜空气的少年 惊?中 心中亮起一团光 后来 成为警察的他 多少次和老人谈及 那次 你故意 老人笑而不语 爱 是让你活下去的唯一理由 四十年了 你在哪 我的玛莎 我一定要等到你 我在这 我来了 今夜我们就结婚 即使婚姻只剩下三天 即使
小院桃花隔夜看,粉霞一片向谁开。 佳人羞嗅偏不語,唯恐相思入梦来。
摘 要:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》主要是通过对主人公普鲁弗洛克大量内心独白的描写,表现了现代西方人空虚、迷茫的心态,本文将主要从意象与典故的使用方面来对这一心态做一具体的分析。 关键词:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》;意象;典故 [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2020)-05--01 引言: 在辉煌独属于他的那25年里,T
作者简介:宋威(1957-),女,汉族,辽宁省沈阳市人,笔名:紫薇,大学学历,自由职业。 【雪花】 莲步轻移玉袂飘,殊姿婀娜舞青霄。 颜如柳絮明妆美,影比梨花醉态娇。 无意天宫编锦绣,有心人世布琼瑶。 通身映衬红梅色,化水恭迎三月韶。 【咏雪】 解意人间花已凋,琉璃尽洒漫云霄。 携来皓月三分韵,泻落银河一片潮。 素袂轻扬飞雪色,柔情宛转蕴春娇。 覆尘迎候风吹暖,褪隐铅华品胜瑶。
摘 要:《小城三月》作为萧世的最后一部作品,对于女性内在情感在特定环境下的抑制性书写和作者寄寓其中对生命存在本身的思索,都要有别于其他作品所传达的内在意蕴。在当前的萧红作品研究中,将《小城三月》主题意蕴界定为是表现“东方女性悲惋曲致的哀歌”加以阐释处处隐现的女性视野在作品分析中有多种看似“合理化”的暗示。然而本文将前人之语稍加搁置,将以全新的视角从内外双向力量,主体生命向外扩张延展的强烈欲望和可能
九水绕山涧,音瀑响崂峰。 始皇行迹何在?骚客觅山中。 览遍高川峻岭, 只见莺啼石怪,花绽木桥东。 遥指千松翠,惊看北飞鸿。 春雨过,紫霞卷,暖风匆。 峭崖细察芳草,天上出长虹。 无极潭清流澈, 塵洗颜新鱼散,疲倦逝行踪。 唯有亲身历,方配动心崇。
摘 要:英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1]。对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路和策略。本文以潘文国先生翻译的《论平实之体》为例,从静态词类动词化和静态结构动词化两个主要方面来研究译者翻译时采用的动词化策略。 关键词:英译汉;动词化策略;静态;动态 作者简介:马媛媛(1994-),女
雨蒙蒙 灯闪闪 水婀娜 秋水广场观美景 我孤独 伞下相依情侣多 伞外淋雨我一个 曲终散 我回头 人来人往各有所 这为何 皆性格 人人都有一双脚 你却选择奔波多 心中情人距两地 唯有遥望思念多 切如何 万物生来皆有命 人生长 渐渐短 心中梦 快快醒 我劝他人多思量 人生如梦皆是空 江西 江西 昨夜的雨 淅淅沥沥 昨夜的风 随雨呼吸 赣江的水 奔流
格桑怒放展芬芳,丽日和风陌野香。 夜晚痴迷浇露水,白天乐享沐阳光。 游人远道留身影,粉蝶飞来热捧场。 朵朵鮮花翩起舞,犹如倩女手招扬。