论文部分内容阅读
杨绛同志译的《小癞子》定价仅二角一分,薄薄一本小册子。然而,《读书》今年第六期所载她介绍这部西班牙名著的文章,却长约万言。细读之后,掩卷回味,两点印象深刻脑际:一是译者对原著的熟悉,举凡小说的渊源、作者(尽管不知道作者是谁)、版本、内容、意义、影响及流传经过,都历历道来如数家珍;二是译者对原著的喜爱,从具体、深入的分析中,可以体会到她对小说的赞赏。对原著的理解和感情,正是译好一本书的前提。
这些年来,外国小说翻译得可谓多矣,但翻译多而评介少,甚至只翻译而不评介。因而,杨绎同志的做法,比之那些对原著缺乏精细钻研,对背景缺乏深刻理解,只是为赶时髦而欣然下笔所产生的“强扭的瓜”来,愈觉可贵。
这些年来,外国小说翻译得可谓多矣,但翻译多而评介少,甚至只翻译而不评介。因而,杨绎同志的做法,比之那些对原著缺乏精细钻研,对背景缺乏深刻理解,只是为赶时髦而欣然下笔所产生的“强扭的瓜”来,愈觉可贵。