论文部分内容阅读
由于文化传统、价值观念和宗教信仰的不同,语义空缺现象在汉英翻译中普遍存在,许多词汇和表达无法在目的语中寻找到对应词或替代词,这为东西方文化交流和信息传递造成了诸多困境。该文从历史背景和生存环境、物质条件和生活习惯以及宗教信仰和民族文化等方面对汉英翻译中的语义空缺现象进行分类,并总结了六项可用的翻译策略,旨在为汉英翻译工作和跨文化交际提供参考。