指称词“我们”对介入系统之“借言”的意义——以近十年国家主席的新年贺词为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong534
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
评价理论是系统功能语言学关于语言人际功能的新发展,在Martin创立的评价理论中,评价系统包括态度、级差和介入系统。三个系统中,态度系统研究得最为详细和深入,而介入系统和级差系统的研究相对薄弱。从介入系统的角度看,语言使用者表达态度时所使用的语言来源是对“自言”或“借言”的主观选择。因为“自言”不存在对话性,所以体现“自言”的语言手段相对单一;而在“借言”中存在对话性,所以体现它的语言手段相对比较复杂。但是目前学术界对于人称指示词作为“借言”手段之一这点还没有引起重视,也缺乏相应的研究。该文将以人称指示词
其他文献
本文介绍了在贯彻国办发[2001]44号文及国务院四部委局28号令过程中,对茧丝流通体制改革的指导思想,实行鲜茧收购资格认定制度以及茧丝价格、质量监督管理三方面的体会,同时提出
百米重量偏差是表征纱线实际干燥重量与设计干燥重量偏离程度的参数,控制百米重量偏差是保持纺织生产稳定、满足后加工需要的必要条件。在采用FZ/T32001—1998过程中,我们发现该
今年是我国棉花流通体制改革关键性的一年,全国棉花供过于求,经营渠道部分拓宽,棉花收购价格逐步放开,种种情况表明今年的棉花收购形势不容乐观。为进一步加大棉花收购质量监
师生对话是课堂对话教学的一种表现形式,大学英语课堂上师生对话是交流的双方在动态的语境中不断激活对方认知的过程。该研究以顺应理论为研究框架,分析本校大学英语课堂上的
花儿是产生并流行于西北地区的一种口头文学艺术形式,是这一地区汉、回、土、撒拉、东乡、保安、裕固以及部分蒙古族、藏族群众用当地的汉语方言演唱的一种以情歌为主的山歌。
自译是指作者将自己创作的作品翻译为另一种语言的活动。在众多兼作兼译的中国作家中,张爱玲是具有代表性的一个。该文将以张爱玲的代表作之一《金锁记》的自译本为例,应用图
本文是对水产品中单核细胞增生李斯特氏菌常规检验的研究.结合国家标准、行业标准和FDA<细菌学检验手册>第八版中所述方法进行检验.自朝鲜进境的水产品23类、255批中检出李斯
日前,住建部、公安部、自然资源部等8部门联合发布《关于加强海砂开采运输销售使用管理工作的通知》,明确各相关单位的责任,要求充分认识违法违规开采使用海砂的危害性,加强监管
本文综述了近年来国内外对锑在铸铁中作用的研究结果,分析了锑对铸铁组织与机械性能的影响。文章分别介绍了锑在灰铸铁、球墨铸铁及蠕墨铸铁中的作用。
模糊语篇是表层无逻辑联系,但具有深层隐性连贯关系的一种语篇。而语篇的连贯性是受话人整体性识解的结果。生成整体论的整体意义观为我们研究模糊语篇教学提供了有利的理论