汉语、英语在委婉语上的异同

来源 :枣庄师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zemo283167
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们在言谈时,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或含糊的表达方式;书写时为了避免刺眼的文字所采用的曲折迂回的表达方式,我们一般都称之为委婉语。在口语和书面语中广泛地使用委婉语,能够使说者“动听”,听者“悦耳”,阅者“赏目”,因而它在汉语和英语中都被列为重要的修辞格式。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有强烈的民族色彩。本文将根据中外文化的特点,主要谈汉语和英语中的委婉语在表达方式上的异同。 1.替代式。在汉语和英语中,涉及“病、死、丧、葬”等的词语都被列为禁忌语。说话时遇到这类不便直说的情况时,常用一些特定的委婉语来替代。替代式所采用的委婉语一般都是约定俗成的,其含义一目了然,不必费心去猜测。例如:人们把“死”说成“逝世“(pass away)、“长眠”(fall asleep)、“停止呼吸”(expire)、“到另一个世界去了”(go to the other world);把“聋”(the deap)说成“耳背“(hard of hearing);把“跛子”(the crippled)说成“残废者”(the handicapped);把“棺材”(coffin)说成“匣子”(casket)或“盒子”(box),在汉语中又被叫做“寿木”、“寿板”或“长寿板”。在中国“老”是经验、智慧的象征。“老人”受人尊敬。但美国人的老,因为上了年纪则 Indirect or vague expressions used when people are talking, taboo, indecent, or inconvenient to say; written in order to avoid twists and turns of the dazzling expression used in writing, we generally call it Euphemism. The widespread use of euphemisms in spoken and written language enables the speaker to be “pleasant”, the listener “sweet”, and the reader “admire” so that it is listed as an important rhetorical form in both Chinese and English. Some euphemisms are common to all ethnic languages, while some are strongly nationalistic. Based on the characteristics of Chinese and foreign cultures, this article mainly talks about the similarities and differences of euphemisms in Chinese and English. Alternative In Chinese and English, words referring to “sick, dead, funeral, funeral” are tabooed. Speaking of such inconvenience to speak of the case, often use some specific euphemisms to replace. Euphemisms used in the alternative are generally conventional, its meaning at a glance, do not bother to guess. For example, people refer to “death” as “pass away,” “fall asleep,” “expire,” “go to the other world. ; The deap as a ”hard of hearing“; the crippled as a ”handicapped“; and the ”coffin“ as a ” The “casket” or “box” is also called “Shou Mu”, “Shouban” or “Changshouban” in Chinese. In China, “old” is a symbol of experience and wisdom. Elderly people are respected. But Americans are old, because they are old
其他文献
】汉语中的似矛盾句包括“又A又B”(A和B在语义上是矛盾的)和“又A又不A”两种句式。本文从句法、语义、语用等方面分析了这类句式的特点,并进行一项语言测试验证了分析。我们的分析和
世界足坛从此再没有了南斯拉夫。一代足球天才也就此劳燕分飞    当身高1.69米的梅西鬼魅般地插上推射入网,完成了阿根廷对塞黑6∶0的最后一击,看台上的球王马拉多纳兴奋地手舞足蹈。一场本届世界杯迄今为止最痛烈的屠杀,宣告了第一次也是最后一次以塞黑名义出战的他们在德国流尽了最后一滴血,辉煌多时的南斯拉夫足球被无情的高乔战士撕碎了最后一件遮羞布。     战争摧毁了南斯拉夫征服足坛的梦想    199
为了贯彻以防为主的方针,调动企业加强防灾安全生产的积极性,保险公司从1983年开始对投保户实行“安全无赔款优待”,即企业做到一年无保险责任事故,在续保时保险公司按上年
案情    2001年4月2日,经一系列行业协会提起并由美国商务部和国际贸易委员会通过对产自加拿大的特定针叶木材产品的反倾销申请。4月25日美国商务部开始调查并于4月30日发布通告。由于涉及进口产品的企业数量众多,商务部将其调查限定于加拿大针叶木材的六家最大的生产和出口商。最终结果是联邦政府在2002年4月2日公布了最终反倾销税的命令,它对加拿大针叶产品生产商和销售商征收2,18%到12.44%的
“其他支出”是指未预计到的事情需要资金的预留部分,作为一个兜底科目,可以用于解决一些难以归类和不可预料的项目支出需要。但有些部门把不够规范、合理的支出列在“其他支
为了使基本建设贷款工作不断完善和发展,进一步搞好拨款改贷款的工作,我们认为需要解决以下问题. 一、建立基本建设贷款基金.实行拨改贷后,建设银行发放基本建设贷款的基金
长期以来,银行会计工作的重点始终放在维护“三铁”信誉,提高核算质量上,从而忽视了作为特殊企业的责任会计的任务。近几年来,虽然明确了专业银行独立经济实体的性质,强调在
目前,技工学校学生是一个文化基础相对薄弱、行为习惯和心理问题相对较多的特殊群体,结合技工学校学生的心理特点及现状分析,笔者就《体育与健康》课程在技工学校学生心理健
无论从生产方式还是从历史阶段、审美群体的哪个层面上看,人们都能摸到“新二人转”一词的指(?)。而我要说的是,新创作的二人转未必就是新二人转;传统段子也未必不是新二人
中国可以以自己的方式,培养出今年双冠王郑洁/晏紫,但中国网球的未来也许需要更多的莎拉波娃今年是中国网球,至少是女子网球上升势头最迅猛的一年。许多“第一次”创下了中国