论文部分内容阅读
下面这篇短文,我们先后收到张培基和蒋跃两位同志的译文。两位提供的原文不尽一致,两篇译文从题目到正文,在译法上更有明显的不同,所附注释也各有所重。这也许说明翻译工作的一个特点:即使对原文理解相同,译法也力求忠实,不同的译者仍容有不同的甚至大不相同的译文。学无止境,翻译上也没有定于一尊的成规。为此,特将两篇译文同时刊载于后,以期对本栏目有兴趣的读者和有志于译事的青年朋友从中受到启发,多所获益。
Following this essay, we have received two translations from two comrades, Zhang Peiji and Jiang Yue. The two original texts are not consistent. The two translations differ from the title to the text mainly in the translation method, and the attached notes have their own weight. This may explain one of the characteristics of translation work: even if the original understanding of the same, the translation also sought to be faithful, different translators still contain different or even very different translation. There is no end to learning, nor is it a convention in translation. To this end, the two translations are also published in the future, with a view to the readers interested in this section and interested in the translation of the young friends inspired by many benefits.