论文部分内容阅读
梁实秋不记得哪个前辈在文章中曾不屑一顾谈起中国作家,说他们居然不懂莎士比亚。英国得天独厚的是文学之光华,一个莎士比亚可使英国永远亡不了国。《伊利亚特》太幼稚,《神曲》太沉闷,《浮士德》是失败的,都比不过莎士比亚。这两句话是木心说的吧,前不久刚在书中读到。在中国,翻译《莎士比亚全集》的第一人是梁实秋。知道梁实秋先生是在鲁迅《“丧家的”“资本家的乏走狗”》一文,最初是把他当作新文学的反面人物的。时
Liang Shih-Ch’iu can not remember which of his predecessors had disdainful about Chinese writers in the article, saying that they actually do not know Shakespeare. Britain is blessed with the glory of literature, a Shakespeare can make Britain never die of the country. “Iliad” too naive, “Divine Comedy” is too boring, “Faust” is a failure, better than Shakespeare. These two words are wooden heart to say it, just read in the book recently. In China, the first person translating “The Complete Works of Shakespeare” was Liang Shih-ch’iu. Knowing that Mr. Liang Shih-Ch’iu was one of Lu Xun’s “” “” “” lack of capitalist “”, initially regarded him as the negative character of new literature. Time