论文部分内容阅读
禁止外语缩略词是为了维护汉语的纯洁性,这本无可厚非。但我们还要注意另一个现象,那就是,在古今中外的文化交流史中,语言文字间的相互渗透是非常普遍的现象。比如汉语在东南亚诸国就产生了深刻影响,至今还在一些国家的语言文字中留下了深刻的印记,甚至成为其重要组成部分。
在全球化的今天,随着国际交流的日益广泛,语言文字“你中有我,我中有你”的现象就更为普遍。如果一刀切地禁止外语缩略词,将造成交流上的困难。比如NBA、GDP、WTO等外语缩略词,在汉语中已经耳熟能详,某种程度上可以说,已经成为“熟词”,它们融合在汉语中,约定俗成、使用方便、易于接受,这就是最大的成功。如果现在强行把它们“扭”过来,反而形成隔阂,甚至会显得“生分”了。
因此,对外语缩略词,大可不必一刀切地一禁了之。正如众多网友所调侃的那样,“把这个也禁了,那个也禁了,那CCTV呢?”
诚然,很多外语词汇,如果有合适的中文缩略词表达则更好,但问题是,有些外语词汇很难找到相应适当的中文缩略词,如果译成对等的中文词语,则既冗长又拗口,不利于语言交流与传播。比如“NCAA”,全称是“美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛冠军争夺战”,这样的名称,在电视上显示字幕,字号稍大的话,估计一屏幕都装不下,实在不够“便民”,即使使用中文简称,也难免产生歧义。
禁止外语缩略词,在一些国家也同样存在。在语言问题上,保持强烈的民族自尊固然重要,但有自信开放的文化胸襟更加重要。对那些不够规范或者容易引起歧义的外语缩略词当然应该禁止,而对那些已经约定俗成、使用方便并且被广泛接受的外语缩略词,就应该“网开一面”。■
观点
正方:某些英文缩略词确实有缺陷,诸如GDP、CPI之类让大多数老百姓至今不是很明白的,就有屏蔽的必要。既然要追求中文的纯净,改变此类英文缩略词很有实用价值。一种语言要进入另外一种语言的环境,入乡随俗很有必要,而且往往会收到非常精彩的效果,像百事可乐、可口可乐者,赚钱又讨好,何乐而不为。
反方:文化洁癖不是所谓维护文化纯粹性的终极武器,更不是“屏蔽”这样的粗糙手段所能实现的。“进攻就是最好的防守”,中国的文化如何去影响世界上的其他文化,才是提高中国文化竞争力的正道,而“批判地吸收”也正是整个世界文明融合的要义所在。
点评:是否应该取消缩略词的使用,应由民意来决定,并制定规范使用语言的相关法律。根据翻译的规则,缩略词在汉语中是否会保存下来,时间会加以证明。而在取消英文缩略词前,让它们拥有正确的汉译法则是当务之急。
在全球化的今天,随着国际交流的日益广泛,语言文字“你中有我,我中有你”的现象就更为普遍。如果一刀切地禁止外语缩略词,将造成交流上的困难。比如NBA、GDP、WTO等外语缩略词,在汉语中已经耳熟能详,某种程度上可以说,已经成为“熟词”,它们融合在汉语中,约定俗成、使用方便、易于接受,这就是最大的成功。如果现在强行把它们“扭”过来,反而形成隔阂,甚至会显得“生分”了。
因此,对外语缩略词,大可不必一刀切地一禁了之。正如众多网友所调侃的那样,“把这个也禁了,那个也禁了,那CCTV呢?”
诚然,很多外语词汇,如果有合适的中文缩略词表达则更好,但问题是,有些外语词汇很难找到相应适当的中文缩略词,如果译成对等的中文词语,则既冗长又拗口,不利于语言交流与传播。比如“NCAA”,全称是“美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛冠军争夺战”,这样的名称,在电视上显示字幕,字号稍大的话,估计一屏幕都装不下,实在不够“便民”,即使使用中文简称,也难免产生歧义。
禁止外语缩略词,在一些国家也同样存在。在语言问题上,保持强烈的民族自尊固然重要,但有自信开放的文化胸襟更加重要。对那些不够规范或者容易引起歧义的外语缩略词当然应该禁止,而对那些已经约定俗成、使用方便并且被广泛接受的外语缩略词,就应该“网开一面”。■
观点
正方:某些英文缩略词确实有缺陷,诸如GDP、CPI之类让大多数老百姓至今不是很明白的,就有屏蔽的必要。既然要追求中文的纯净,改变此类英文缩略词很有实用价值。一种语言要进入另外一种语言的环境,入乡随俗很有必要,而且往往会收到非常精彩的效果,像百事可乐、可口可乐者,赚钱又讨好,何乐而不为。
反方:文化洁癖不是所谓维护文化纯粹性的终极武器,更不是“屏蔽”这样的粗糙手段所能实现的。“进攻就是最好的防守”,中国的文化如何去影响世界上的其他文化,才是提高中国文化竞争力的正道,而“批判地吸收”也正是整个世界文明融合的要义所在。
点评:是否应该取消缩略词的使用,应由民意来决定,并制定规范使用语言的相关法律。根据翻译的规则,缩略词在汉语中是否会保存下来,时间会加以证明。而在取消英文缩略词前,让它们拥有正确的汉译法则是当务之急。