论文部分内容阅读
在唐代,狐精故事十分兴盛,数量在精怪故事中位居首位。仔细阅渎这些故事,可以发现故事中的狐狸精并非作者简单的精怪想象,而是对入居中土的西域胡人的隐喻。二者在体貌、服饰、发型、习俗、姓氏、文字、信仰、职业等诸多方面,存在彼此相通之处。这一现象与唐代中西交流、胡人大量来华的社会背景不无关系。以狐喻胡这一观点成立的话,那么重新审视唐代的狐精故事,可以发现这些故事实质上反映了入居中土后胡人作为文化他者在汉人社会中的生活遭际及其边缘身份,这或可作为中西交流的参考史料加以利用和研究。
In the Tang Dynasty, fox fine story is very prosperous, the number of strange stories in the top spot. A careful reading of these stories reveals that the fox in the story is not a mere imagination by the author, but rather a metaphor for the Western inhabitants of the Middle Kingdom. There are many similarities between physical appearance, clothing, hairstyle, custom, surname, writing, belief, profession and so on. This phenomenon is not unrelated to the social background in which the exchange of Chinese and Western languages in the Tang Dynasty and the large numbers of barbarians came to China in the Tang Dynasty. If we look at the idea of “foolishness”, then if we look back on the fox tips in the Tang Dynasty, we can see that these stories essentially reflect the life experience and the fringe status of Han nationality living in the Middle East as the cultural other in Han society, This can be used as a reference historical material for the exchange between China and the West.