浅谈翻译中的不同文化差异问题

来源 :吉林画报·教育百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjmaomaoqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译不仅是两种不同语言之间的转换过程,同时也是两种不同文化之间的交流和转换。英汉两种语言在词汇、语法、结构上都存在着很大的差异,同时两个民族在理解和思维方式、历史背景等方面也有很大的不同,因此要想在两种文化之间实现翻译的完全等值的功能转换是非常困难的。
  关键词:语言 文化差异 翻译
  列宁曾经指出:“语言是人类最重要的交际工具。”不同的民族有不同的文化,民族文化之间存在着很大的差异,这种差异给文化交流构成了障碍,给翻译造成了困难。重视文化差异,了解民族习俗是翻译学习中不可忽视的问题。
  一、不同的语言有不同的文化背景
  在当今外语翻译过程中,把语言和文化结合起来,已被人们普遍接受。在翻译过程中绝对不仅仅是要求语言形式正确,还必须了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体,特定的文化常把某种烙印加到语言上。语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和运用外语。东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。一般人可能懂得说语言,却往往不懂得语言背后蕴含的文化。真正的外语人才却可以看到这背后深藏的秘密,这是因为他对所学外语的文化底蕴有深厚的认识,他不会只停留在语言层面上去简单的学习,而是去多了解西方文化习俗,从中挖掘出语言暗藏的文化背景。
  从语言和文化的关系来看,语言既是文化的重要载体,其本身也是文化的一种形式。因此,英语学习不能是单纯的语言学习,还应扩大人们的视野,了解英语国家的文化和风俗习惯。“学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号,很难有效地加以运用,而且每每用错”。既然语言是文化不可分割的一部分,同时又担负着传达文化的任务,所以语言得体性——这种能力反映出学习者对所学语言所代表文化的了解程度。语言得体性离不开社会文化知识。文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。例如,英语She is a cat。无法对译为“她是一只猫。”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系,而在西方却是关系密切。语言不可能脱离文化而单独存在。正如美国著名语言学家萨丕尔指出,“文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”由于语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。
  二、必须承认中西方文化差异的客观性
  1.理解和思维方式不同
  世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察,理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和使用,便是一个突出的例子。在英汉两种语言中,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。
  逻辑思维上也存在着差异,如:He loves hiswife and so do I.如果直译为“他爱他的妻子,我也爱。”那就会存在误解,你也喜欢别人的妻子。因为西方人生活节奏较快,讲话喜欢用短句子,因此应避免使用长句子或者罗嗦的句子,对方会听得不耐烦,就尽量用简短易懂的白话英语,用字越少越妙。正确的译文应是“他爱他的妻子,我爱我的妻子。”而中国人偏好综合思维,其思维方式是整体优先式。所以我们在翻译时就要注意词语的增减和句子顺序、结构的调整。如:(1) 原文:Beauty is in the eye of beholder:译文:情人眼里出西施。is no good eating too much,(2)吃的太多没有好处。
  2.历史背景不同
  一个民族及其国家由于历史发展不同,在其漫长的民族历史长河所形成的文化也不相同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,不同的国家民族有不同的文化。生活在不同的环境里,具有不同的历史背景,对事物的理解和感受显然是不同的。语言的发展和民族历史的发展也是紧密相联的。例如西方国家的人们多数信仰上帝,所以英语成语中也有许多与God相关的成语。如God helps those whohelp themselves(天助自助者),诅咒一个人时人们常说God damn you,危险过后常说Thanks God或God blessyou。无论是英语还是汉语,都有相当一部分语言来自真实的历史事件或与某个历史人物有关。如果对整个历史事件或某个历史人物的事情不是很了解的话,就难以翻译得体。如美国夏威夷大学中国研究中心教授安乐哲(RogerT.Ames)在翻译《论语》时,“仁”字就颇费脑筋。虽然是“仁”一个核心概念,但孔子却给出了六种不同的解答。可见,如果将“仁”视为一个普适性概念的话,就会破坏它的个别性。因此不能使用humanity这一译法。而benevolence也不能准确地表达“仁”的涵义,只是表达一种狭窄心理态度的简单词汇,而“仁”的意义却很广大。所以在翻译《论语》时,将“仁”译作authoritativeness,authoritative具有“礼貌”、“创作”、“权威”等含义。而在《中国哲学资料书》里,则将“仁”译作consummate person/conduct。
  综上所述,在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。所以简单地说,翻译就是把原文的意思在译文中表达出来。但是这简单的一句话,做起来却并不容易。在翻译的实践中,通过對两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难。
  参考文献:
  [1]单其昌:《汉英翻译技巧》,外语教学与研究出版社,1999。
  [2]庄绎传:《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社.2005。
  [3]冯庆华:《翻译365》,人民教育出版社,2006。
  [4]张春柏:《英语笔译实务》,外文出版社,2006。
其他文献
近年来,水机搅拌桩地基处理方法在国内地基工程中得到了广泛的运用.本项目的研究所取得的成果可使水泥土搅拌桩技术广泛应用于各类软弱基处理工程中,对于保证施工质量可控这
随着我国城市化进程的加快,建筑装饰装修行业得到了蓬勃的发展.建筑装饰装修施工在实际的生活当中得到了显著性的成果.随着人们对于装饰装修要求不断的提升,传统的装饰装修技
离柳矿区地处河东煤田中段,晋陕峡谷黄河东岸,矿区范围大,储量丰富,煤种稀缺,煤质优良,是我国目前尚未大规模开采的优质炼焦煤生产基地。矿区建设规模2200万吨,由华晋焦煤公司同地方共同
11月20日,钦州港东站,一列海铁联运集装箱班列正装载,目的地是重庆、昆明等地.“以前货物少,半天才装一车,现在一天能装满3列车.”广西沿海铁路公司钦州港站站长黄光辉说,201
期刊
葡语国家新闻官员与记者在沈阳的第二站来到了沈阳新松机器人自动化股份有限公司.步入新松的机器人未来体验馆,葡语国家新闻官员与记者们就被场馆内充满未来感与科技感的布置
期刊
党的十九大强调,“要深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加快各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展”.40年来,寻
期刊
党的十九届四中全会通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(下称《决定》),把坚持和完善中国特色社
期刊
“千万工程”是2003年时任浙江省委书记的习近平同志亲自擘画和部署实施的,是美丽浙江建设的龙头工程和基础工程.实践充分证明,这一重大决策部署富有远见卓识,符合经济社会发
期刊
长治市机动车驾驶员培训学校(以下简称“驾校”)组建于1992年6月,是一所集教学、训练、后勤服务于一体的封闭式、全天候、园林化、现代化管理的驾校。几年来,驾校领导认真贯彻党的教育
本文主要分析了预应力锚索技术在高边坡防护中的工艺流程及要点,包括钻孔锚杆孔、预应力锚索的制作安装、预应力锚索的运输钻孔、注浆施工、锚索预应力张拉等,希望能为相关工