论文部分内容阅读
谢默斯·希尼似乎对希腊戏剧经典翻译青睐有加。2004年,谢默斯·希尼再次以古希腊戏剧家索福克洛斯的戏剧为源文本翻译而成《提贝的埋葬》。本文拟从《提贝的埋葬》中的改写之处,分析希尼戏剧翻译中运用的改写策略。一、引言对于希腊悲剧重译实践,谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-)也卓有成果。然而,国内研究希尼的持续热情多集
Simeone Sinny seems to favor popular Greek theater translations. In 2004, Seymour Sini again translated “Thebes of Tibes” into the source text of the plays of ancient Greek dramatist Sophocles. This essay tries to analyze the rewriting strategies used in the translation of Schini’s plays from the rewriting in The Burial of Titi. I. INTRODUCTION Seamus Heaney (1939-) is also successful in the practice of Greek tragedy retranslation. However, the continuous enthusiasm of domestic research Sinny more than set