论文部分内容阅读
巴金先生的《家》在中国文学史上占有重要的地位,在这部作品中,作者用到了很多具有中国文化特色的表达。笔者在仔细阅读原作和译作的基础上,分析了沙博里先生在翻译文化负载词时用到的几种主要的翻译策略,且做出了总结评论。传统观点认为,翻译活动仅仅是语言之间的信息转换,而忽略了翻译作为交际行为背后所存在的深层次的文化问题。其实,译者在翻译过程中面临的更加困难的问题是文化词语的翻译。因为不同文化的渊
Mr. Ba Jin’s “Family” occupies an important position in the history of Chinese literature. In this work, the author uses many expressions of Chinese culture. After carefully reading the original works and the translations, the author analyzes several main translation strategies used by Mr. Sabri in the translation of culturally loaded terms and concludes with comments. The traditional view is that translation activities are just the information conversion between languages, but ignore the deep cultural issues that translation as the communicative act behind. In fact, the translator’s more difficult problem in the translation process is the translation of cultural words. Because of the cultural differences