论文部分内容阅读
给我一个不同的理由
The Officer found that none of his soldiers were there. One finally ran up, panting heavily.
“Sorry, sir! I can explain, you see I had a date and it ran a little late. I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.”
The Officer was very skeptical about this explanation but at least he was here so he let the soldier go. Moments later, eight more soldiers came up to the Officer panting, he asked them why they were late.
“Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.”
The Officer eyed them, feeling very skeptical but since he let the first guy go, he let them go, too. A ninth soldier, jogged up to the Officer, panting heavily.
“Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but...”
“Let me guess,” the Officer interrupted, “it broke down.”
“No,” said the soldier, “there were so many dead horses on the road, it took forever to get around them.”
一位军官发现士兵都不在营地,很久才有一个人气喘吁吁地跑回来。
“对不起,长官。我可以向您解释,我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是半路抛锚了;我找到一个农场,买了一匹马,可是它突然倒地死了;于是我跑了10英里,所以现在才到。”
军官对士兵的话非常怀疑,但他觉得毕竟他已经赶回来了,所以就让这个士兵离开了。过了一会儿,有八个士兵气喘吁吁地跑了回来,军官询问他们为什么迟到。
“对不起,长官。我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是半路抛锚了;我找到一个农场,买了一匹马,可是它突然倒地死了;于是我跑了10英里,所以现在才到。”
军官瞪大眼睛看着他们,当然不会相信他们说的。可是他已经让第一个士兵离开了,所以他只好让这些士兵也离开。正在这时,又有一个士兵气喘吁吁地跑回来。
“对不起,长官。我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是……”
“让我猜猜看,”军官打断他的话,说:“你是不是要说出租车抛锚了?”
“不,”士兵说,“路上有很多死马,所以我费了半天劲才绕道回来。”
A London Fog
伦敦大雾
It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so. Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road. People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog.Mr Smith had a very important meeting at the House of Commons and had to get there but no one could take him. He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him.Mr Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament.The stranger told him he would take him there.Mr Smith thanked him and they started to walk there.The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way. He went along one street, turned down another, crossed a square and at last after about half an hour’s walk they arrived at the Houses of Parliament.MrSmith couldn’t understand how the stranger found his way. “It is wonderful,” he said. “How do you find the way in this fog?”
“It is no trouble at all to me,” said the stranger, “I am blind.”
伦敦的一个大雾天。雾大得伸手不见五指,公共汽车、轿车和出租汽车却无法行驶,均在路边“抛了锚”。人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人问他是否需要帮忙。史密斯先生说,他想去下议院。陌生人表示愿意领他去。史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。史密斯先生很奇怪这位陌生人是如何找着路的。“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?”
“对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说,“我是个盲人。”
Three Boasters三个吹牛的人
A Frenchman, an Englishman and an American were boasting about how fast trains were in their countries.
The Frenchman said, “In my country trains go so fast that the telegraph poles along the line look like a garden fence.?The Englishman said, t my home trains go so fast that we have to pour water on the wheels, otherwise they would get white-hot and melt. hat nothing,?said the American. was once traveling in my country and my daughter came to the platform to see me off. While I was getting into the train it started. I leaned out of the window to kiss her, and kissed instead a farmer in a field six miles away.
一个法国人、一个英国人和一个美国人在一起吹嘘各自国家的火车速度如何之快。
法国人说:“在我们国家,火车速度太快了,路两旁的电线杆看上去就像花园的栅栏一样。”
英国人说:“在我们那里,火车的速度快到我们必须向车轮浇水,否则车轮就会达到近乎熔化的白热化程度。”
“那算不了什么,”美国人说,“我有一次在国内旅行,我女儿到站台送我。我刚上车,火车就开动了。我探出窗外跟女儿吻别,可是,我没吻到女儿,却吻到了六英里外一个正在地里干活的农民。”
The Officer found that none of his soldiers were there. One finally ran up, panting heavily.
“Sorry, sir! I can explain, you see I had a date and it ran a little late. I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.”
The Officer was very skeptical about this explanation but at least he was here so he let the soldier go. Moments later, eight more soldiers came up to the Officer panting, he asked them why they were late.
“Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.”
The Officer eyed them, feeling very skeptical but since he let the first guy go, he let them go, too. A ninth soldier, jogged up to the Officer, panting heavily.
“Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but...”
“Let me guess,” the Officer interrupted, “it broke down.”
“No,” said the soldier, “there were so many dead horses on the road, it took forever to get around them.”
一位军官发现士兵都不在营地,很久才有一个人气喘吁吁地跑回来。
“对不起,长官。我可以向您解释,我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是半路抛锚了;我找到一个农场,买了一匹马,可是它突然倒地死了;于是我跑了10英里,所以现在才到。”
军官对士兵的话非常怀疑,但他觉得毕竟他已经赶回来了,所以就让这个士兵离开了。过了一会儿,有八个士兵气喘吁吁地跑了回来,军官询问他们为什么迟到。
“对不起,长官。我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是半路抛锚了;我找到一个农场,买了一匹马,可是它突然倒地死了;于是我跑了10英里,所以现在才到。”
军官瞪大眼睛看着他们,当然不会相信他们说的。可是他已经让第一个士兵离开了,所以他只好让这些士兵也离开。正在这时,又有一个士兵气喘吁吁地跑回来。
“对不起,长官。我有一个约会,可是有点晚。我跑到车站,可是公共汽车已经开走了;我叫了一辆出租车,可是……”
“让我猜猜看,”军官打断他的话,说:“你是不是要说出租车抛锚了?”
“不,”士兵说,“路上有很多死马,所以我费了半天劲才绕道回来。”
A London Fog
伦敦大雾
It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so. Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road. People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog.Mr Smith had a very important meeting at the House of Commons and had to get there but no one could take him. He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him.Mr Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament.The stranger told him he would take him there.Mr Smith thanked him and they started to walk there.The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way. He went along one street, turned down another, crossed a square and at last after about half an hour’s walk they arrived at the Houses of Parliament.MrSmith couldn’t understand how the stranger found his way. “It is wonderful,” he said. “How do you find the way in this fog?”
“It is no trouble at all to me,” said the stranger, “I am blind.”
伦敦的一个大雾天。雾大得伸手不见五指,公共汽车、轿车和出租汽车却无法行驶,均在路边“抛了锚”。人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人问他是否需要帮忙。史密斯先生说,他想去下议院。陌生人表示愿意领他去。史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。史密斯先生很奇怪这位陌生人是如何找着路的。“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?”
“对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说,“我是个盲人。”
Three Boasters三个吹牛的人
A Frenchman, an Englishman and an American were boasting about how fast trains were in their countries.
The Frenchman said, “In my country trains go so fast that the telegraph poles along the line look like a garden fence.?The Englishman said, t my home trains go so fast that we have to pour water on the wheels, otherwise they would get white-hot and melt. hat nothing,?said the American. was once traveling in my country and my daughter came to the platform to see me off. While I was getting into the train it started. I leaned out of the window to kiss her, and kissed instead a farmer in a field six miles away.
一个法国人、一个英国人和一个美国人在一起吹嘘各自国家的火车速度如何之快。
法国人说:“在我们国家,火车速度太快了,路两旁的电线杆看上去就像花园的栅栏一样。”
英国人说:“在我们那里,火车的速度快到我们必须向车轮浇水,否则车轮就会达到近乎熔化的白热化程度。”
“那算不了什么,”美国人说,“我有一次在国内旅行,我女儿到站台送我。我刚上车,火车就开动了。我探出窗外跟女儿吻别,可是,我没吻到女儿,却吻到了六英里外一个正在地里干活的农民。”