论文部分内容阅读
八十年代末,我从大学毕业,因学的是中文,有幸分配到老家县城的文化局工作。因为县城历史上有过名人的足迹,所以亦曾略沾文化气息,李白有名的诗句:“弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧,长风万里送秋雁,对此可以酣高楼……”即在此号歌,杜牧有“鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中”也于此吟唱。经历千年之后,此城既非交通中心,又非经济重镇,日渐没落。只是每年梅雨时节的洪水从不爽约,届期而至,弄得城东城北近河低地,一片泽国,陆地行船,“人歌人哭水声中”倒是真实的写照。
In the late 1980s, I graduated from college because of my studies in Chinese. I was fortunate to be assigned to the Cultural Affairs Bureau of the old home county. Because the history of the county has had celebrity footprints, so it has a slight exposure to cultural atmosphere, Li Bai famous poem: “abandon me go to yesterday’s day can not stay, chaos my heart more worries today, the winds of miles to send autumn Goose, which can be in high buildings ... ... ”In this song, Du Mu has“ birds to the birds in the mountains, people singing in the water ”is also singing. After a thousand years, this city is neither a traffic center nor an economic center, and it is gradually declining. Only the annual rainy season from the uncomfortable about the flood, the period comes, confused north of the city north of the city near the lowlands, a Zeguo, land line, “people singing people cry” is a true portrayal.