浅析英文电影片名的汉译

来源 :高等教育科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq243129435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文通过对众多英文影片片名和译名的分析,提出片名的翻译应该遵循信息原则、审美原则 和商业原则。并归纳了五种片名翻译的方法,即直译、意译、音译、重译和直译并举。
  关键词:信息原则;审美原则;商业原则;翻译方法
  
  引言
  
  电影是一门大众喜闻乐见的综合艺术。同时,它也是一国民族文化精神和意识形态的主要表现形式。因此,在国与国之间跨文化交流空前活跃的今天,电影更加成为国与国之间文化传播的重要渠道。而一部好的电影要能吸引成千上万的观众,除了演员娴熟过硬的演技和引人入胜的剧情。寓意深刻,回味无穷的片名也起着至关重要的作用。
  不容乐观的是目前电影片名的翻译没有统一的标准,存在大量的一片多译现象。一部影片的中文译名常常有来自大陆、香港、台湾,甚至是互联网、电影报刊和新闻杂志等不同的译名。如电影Truman Show就同时有《特鲁门节目》《特鲁门时间》《真人显示》《真人活剧》《真人show》《楚门的世界》《戏剧人生》七个不同的译名。而且译名所要传达的信息大相径庭,质量良莠不齐。那么,什么样的译名才是好的译名呢?本文拟从影视作品片名翻译的特点、原则、方法等方面进行探讨。
  
  一、片名翻译的特点
  
  在翻译电影片名之前,首先应了解片名的特点。
  
  1、简明概括性
  电影片名首先应该具有高度的概括性,字数不宜过多,否则导致片名难记,绕口,不能起到广泛传播的作用。对于大部分的英文片名,最好译成对应的二到五个汉字之间。这样译名会更符合各自目的语语言中电影片名的习惯。当然,必要时也不排除例外。
  
  2、广告性
  电影是否能受到欢迎,赢得广大的电影市场,观众起着决定性的作用,而吸引观众的一个至关重要的作用就是有一个过目难忘的片名。因此,在引进一部电影时片名的翻译无疑要考虑考虑它的导视和促销作用。为了迎合市场,片名的翻译往往要用一个别具匠心的名字来突出它的广告功能。
  
  二、片名翻译的理论原则
  
  1、信息原则
  信息原则是指译名应该把原名所包含的信息点都准确无误的表达出来。而要做到这一点,译者需对原作有一个全面深入的理解,而且在翻译时务必要谨慎,切不可想当然仅凭原名的字面意义去理解,翻译。例如,影片One Flew Over the Cuckoo’sNest被翻译为《飞跃杜鹃窝》。但是,这部影片的实际内容和杜鹃没有任何关系,而是一个发生在精神医院的故事。通过仔细分析,便不难看出译者在翻译时选择了“Cuckoo”的错误义项。“Cuckoo”确是杜鹃的意思。但“Cuckoo’s Nest"指的是精神病院。再如影片Rambo:First Blood被译作《第一滴血》。可是,查过字典就会发现这是一个习语,指的是“首战告捷”。
  
  2、审美原则
  电影既是社会现象又是审美现象。因此电影名的审美原则应该也纳入译名翻译研究的范畴内。许渊冲先生曾指出,译文不但要传达出原文的意美,还要尽可能的传达出音美和形美。“三美”之间,意美是最重要的,音美形美次之。意美是指电影片名应该表现出影片的神韵和深远的意境。例如,Ring Sun的译名《旭日追凶》就比译名《上升的太阳》更能传达出影片所包含的丰富的内涵,故而更具表现力。音美是指译名读着更加悦耳,顺口,便于记忆。例如,Beverly Hill Cop的译名《妙探出差》使用了四字格,就比译名《贝弗利山的警探》读起来更加朗朗上口。形美是与片名应遵循的简明概括性原则相辅相成的。就是指片名应精练,言简意赅。
  
  3、商业原则
  电影是一种大众的娱乐方式,因此或多或少都对其票房价值有所追求,这就体现了它的商业性特征。考虑到电影的商业因素,译者就必须使片名更具吸引力,避免词语过于平淡,简单,毫无特色。如影片Ghost译成《人鬼情未了》而不是《鬼魂》就能更加吸引读者的眼球,一语道破片名的真正内涵。
  
  三、片名翻译的方法
  
  1、直译
  直译就是根据英语和汉语的特点,既保留原片名的思想内容,有保留其表达形式来进行翻译。这是电影片名翻译的一个基本原则和方法。直译好的能在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名达到统一。成功的直译例如The Patriot《爱国者》,s nake Eyes《蛇眼》,City of Angles《天使之城》,King Arthur《亚瑟王》。
  
  2、意译
  由于每一部影片片名都不同程度的体现着一国的文化内涵和特点,而东西方文化又存在着巨大的文化差异,因此如一味的采用直译的翻译方法容易使读者费解,产生对影片的误读。对于这类影片,只能在深入了解影片内容的基础上采取意译的翻译方法,使之更能符合汉语的表达习惯和审美情趣。例如,Blood and Sand如果直译成《血与沙》就会让读者感到索然无味,提不起观看的兴趣。而如果采用增词法,翻译成《碧血黄沙》,就既能忠实于原名,又能体现其审美价值。再如根据英文名片小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》而译成《飘》,译的既切合题意,又赏心悦目,成为片名翻译的典范。
  
  3、音译
  音译是用一种语言写出或读出另一种语言词或词组的发音。英文影片常喜欢用人名或地名作片名。这类影片通常采用音译法,既传达了原名的信息,有保留了原语的文化特色。有很多此类译作都成功的被中国观众所接受。例如,《卡萨布兰卡》、《泰坦尼克》、《简爱》、《金刚》、《苔丝》。但值得注意的是音译的方法有其固有的缺点:音译的片名可以说除了作影片的代号外没有别的益处。因此一定要把握好限度,不能把专有名词一律采用音译的方法。最好是在音译能够传达原名信息,或很难找到更好的译名,而且不会造成误解时才可以音译。
  
  4、重译
  由于东西方文化存在着很大的差异,有些带有文化背景的片名如果只是按原名直译或在原名基础上改译都很难使中国观众理解其真正含义。这时,译者只能另辟西径,完全抛开原名,根据影片内容或意境,重新创造出一个影片的片名。例如,影片Lolita被译成《一树梨花压海棠》就是一部使用重译法的成功典范。译名是出自宋代诗人苏轼的一首诗的最后一句话。这里的白色梨花象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的海棠则寓指红妆,指的是年轻人。暗指一位白发老者娶一少女为妻。此后,这句话便成为暗指老夫少妻的一句俗语。电影《洛丽塔》正是通过对一名中年男教授迷恋一名12岁的女中学生的描写,突出老少恋这一主题。可见译名巧妙的把外国电影的内涵与中国的传统文化完美的结合在一起。
  
  5、直、译并举
  有些影片如果采用直译的方法很难让观众理解,并且难以达到原名应有的艺术,美学效果。这时可以采用直译意译相结合的方法。对英美片名作部分的保留,并作适当的增补和修改。这样能较充分的表现英美片名内容,更加符合汉语的语言规范且适合我国观众的欣赏习惯。有关这方面成功的译作如:Ghost《人鬼情未了》,Sing in the Rain《雨中曲》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,Who Shall Liveand Who Shall Die《生死大权》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》speed《生死时速》,The Net《网络情缘》等。
  
  四、总结
  
  总之,片名翻译不是一项机械的工作。而是在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。对于译者来说,不仅要遵循一定的翻译原则和方法,通过有机结合直译、意译、音译、重译和直译并举五种翻译方法寻找最恰当的反映影片内容和意义、符合译名前提、最能体现信息原则、审美原则和商业原则的译名。而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。在了解电影的主题和内容前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
其他文献
逸仙魔法学院  如果收到录取通知书时,你发现上面印着“逸仙魔法学院”几个大字,会作何感想?(放心,你的录取通知书上只会写“中山大学”。如果不是,那你看到的可能是“盗版学校”。)  录取通知书朴实不是问题,可以保证的是,当你跨进中大校门时,你的“魔幻之旅”就开始了。  大型相亲现场——五克拉舞会&1758晚会  “这位美丽的小姐,我可以和你跳支舞吗?”这种浪漫邀约是中大两大舞会的名场面。月光下,伴着
期刊
公园,我们天天逛  华农的美来自学校用心之至的设计,“五湖四海一片林”是我们独特的景观,每个湖都是—个小景观,每片草海自成特色,而总体来看又是—个完整的“公园”,相辅相成。  “一片林”真的就是一片郁郁葱葱的树林哦,其中的第一棵树还是上世纪70年代初时,华农师生在这儿种下的。现在,这连成一片的果园及树木园有接近400亩的面积,是广东省高校中面积最大的树木园。  “一片林”的中心还有一个湖泊,夕阳西
期刊
最严格考试纪律了解一下  “双一流”“C9联盟”“建筑老八校”……大学的标签自带硬实力属性,搭配上校训“规格严格,功夫到家”,只觉得一股理性、严谨的气息扑面而来,让人不自觉正襟危坐,变得严肃起来。  瞧,哈工大连校园都是接近正方形的。校园大体可分为一区和二区两个学区,其实环境都还不错,二区更好,在二区学习生活过的同学们可都相当怀念那些时光,才没有网上传的那么难受。  比较特殊的是土木楼,那里只有“
期刊
你的机器人敢下水吗?  来了哈工程,听到当地老人提起这所学校时都管它叫“船院”,原来,这是因为在中华人民共和国成立初期,哈工程在船舶建造方面表现非常突出。不过在“船院”这个称呼渐渐被遗忘的现在,哈工程的科研目光却从未错过水下世界。  就在去年的第21届国际水下机器人竞赛上,作为我国唯一出征的队伍,哈工程E唯协会的成员带着他们的水下机器人,第八次远赴重洋参赛。他们设计的机器人出色地完成了各项任务,大
期刊
在中国正走红的城市中,天生丽质的成都不出意外位居榜首,一度成为热度最高的“网红城市”。  张艺谋说“成都是一座来了就不想走的城市”,这着实离不开“川味”对人们味蕾的统治。作为享誉世界的美食之都,“好吃”通常是人们提到成都时,第一个闪现在眼前的标签。无论漫步在哪一条小街小巷,咔咔角角都藏着你意想不到的美味。  拒绝不了的“苍蝇馆子”  懂吃的人都知道,老成都的味道,都在街头巷尾。  交杂错落的小街道
期刊
摘要:在高等教育大众化背景下,地方高校要将人才培养目标逐步地转向培养高素质的普通劳动者。地方高校这一新的人才培养目标定位,既体现了高等教育的基本属性和价值理念,也反映了现阶段我国高等教育和社会发展的现实需求。  关键词:地方高校;人才培养;普通劳动者    2006年高考前夕,教育部高校学生司负责人向媒体发表谈话,提出大众化时代的大学生不能再自诩为社会的精英,要怀着一个普通劳动者的心态和定位去参与
期刊
湖面游来一群黑天鹅  夕阳余晖下,漫步翡翠湖边,几只黑色的精灵正姿态优雅地在水中嬉戲。这些黑色精灵就是我们合工大的校宠黑天鹅啦!  这群黑天鹅在2004年时被引进,最初只有四只,经过多年繁衍,现在已经有八十几只了。集万千宠爱于一身的黑天鹅们被喂得胖胖的,一点不怕生,没事儿就排着队在湖边溜达,俨然一副主人模样。这也难怪,比起多数“校龄”只有几年的“人类后辈”,它们的在校历史可长多了。  一贯娇贵的黑
期刊
我们有暖气,但我们在合肥  要说南方孩子对北方的憧憬,如果排在第一位的是雪,那第二位多半就是暖气了。高中地理课本告诉我们,秦岭一淮河一线不仅分割了南北方,还把南方人对暖气的一丝情愫给无情斩断。然而,中科大却是个例外,作为秦岭-淮可以南唯一所有暖气的高校,中科大里的南方孩子对冬季都是真爱。  在这里,晚上睡觉不需要盖好几斤的大棉被,一床薄铺盖就能撑起一夜好梦;衣服不怕晾一整周依旧潮湿,放到暖气片上烤
期刊
摘要:大学毕业生,当他们顺利完成学业,即将告别母校,从而开始人生新的航程之时,也正值国家的各项事业蓬勃发展之际。祖国的强盛。民族的振兴,天降之大任于肩,任重而道远。充分实现自我价值,不辜负国家厚望,是每个大学生都应具备的责任感和使命感。而如何进行角色认知、顺利度过角色转换,是迈好就业上岗至关重要的第一步。  关键词:角色;角色转换;角色冲突;心理调适    “角色”原是戏剧中的名词,指演员扮演的剧
期刊
都知道重庆又称雾都、上海又称魔都,那你知不知道合肥又称“霸都”呢?这时,身边的南方朋友常会一脸茫然:“合肥?这又是东北哪块旮沓啊?”真想揪起他们的耳朵大吼:“东北什么东北啊?你北边的城市是不是就知道东北?合肥不知道吗?安微不知道吗?”  合肥人叹了一口气,压住怒火,扯过一张椅子坐下,循循善诱道:“庐州,庐州总知道了吧?”接着是一声抑扬顿挫跌宕起伏的“哦”:“庐州啊,你早说啊!谁小时候没背过几首《庐
期刊