论文部分内容阅读
容理诚老师的教学案例《把白 话文翻译为文言文——我在澳门教 <两小儿辩日>》(《中学语文教学》 2005.8),更深层次的意义在于其教 学的触角探向了“语言教学”这一崭 新的文言文课程内容。执教者紧扣 “古代汉语多单音节词、现代汉语多 双音节词”的汉语言特点,从语言现 象、语言运用实际出发,让学生实实 在在地在母语中走了一趟,真真切 切地了解了汉语言的一个特点。语 文教学作为母语教学,能做到这一
The teaching case of Yung-Cheng Cheng “Translating vernacular into classical Chinese - I teach the two children to defend the day in Macao” (“Chinese Language Teaching for Secondary Schools” 2005.8), the deeper significance lies in the tentacles of their teaching probe into the “ Language teaching ”this new classical Chinese course content. According to the characteristics of the Chinese language of “ancient Chinese multi-syllable words and modern Chinese multi-syllable words” from the perspectives of language phenomena and language usage, the co-teachers should let the students actually take a trip in their mother tongue To understand a feature of the Chinese language. Language teaching as mother tongue teaching can do this