论文部分内容阅读
本文讨论了英汉两种语言中移就的两种特殊的修饰转移形式。这两种特殊形式的移就 ,一反通常的“把人类的形状移属于非人的或无知的事物”(即移人属物 ) ,而是移物属物和移物属人。前者是把属于非人的或无知的甲事物的性状移属于非人的或无知的乙事物 ;后者是把原来形容修饰非人的或无知的事物的词语移属于人或人的感觉或行为。这两种特殊的移就在修辞的功能和效果上与常见的那类移人属物的移就一样鲜明、生动、出人意料 ,别有一番情趣 ,且有同工异曲之妙。运用得当会独具魅力
This article discusses two special forms of shift of shift between English and Chinese. These two special forms of shift, instead of the usual “move the shape of human beings to inhuman or ignorant things” (that is, moving objects), but belong to the transfer of property and transfer of people. The former is to belong to the non-human or ignorance A thing traits belong to the non-human or ignorance of the B thing; the latter is the original description of the modification of non-human or ignorance of the words transferred to people or people’s feelings or behavior . These two kinds of special movements are as vivid, unexpected and interesting as rhetorical functions and effects that are common to those who move their belongings. Appropriate use of unique charm