Creativity in Subtitling Film Translation from English to Chinese

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daoshi100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In recent decades, as the planet earth is becoming a global village, cross-cultural exchange of information is more frequent than ever before. Currently, international entertainment market is dominated by English-speaking countries such as the USA and UK. In China, Chinese people started to experience foreign cultures from imported films and videos. English films are very popular as a cultural information carrier, showcasing exotic cultural divergences to many Chinese people, especially to college students, who are English literal. However, in the majority of cases, people rely on translated subtitles of films and thus subtitling translation is a mainstream job. China is still under development in subtitling translation as compared with the West since the approved films are rather limited in numbers each year. With the advent of various state-of-the-art technologies, film industry and movie translation flourish across the globe. Whilst in China, there is still significant room for improvement, due to the lack of theoretical frameworks and methodological tools.
  This paper is concerned with the creativity in subtitling film translation from English to Chinese. In this work, various research methods have been applied, including the descriptive-explanatory method and applicability of Skopo theory. Subtitling translation will be checked and verified during the detailed illustration and analysis.
  1. Concepts and characteristics of subtitling
  Subtitling has been researched under the topics of constraints. Although research in the audiovisual field may date back to 1932 (Orero, 2004), it is only extensively studied from the translation perspective in the 1980s. In the literature, various versions have been discussed. One of the commonly persuasive definitions is developed by Gottlieb, a leading authority on subtitling, and whose definition of subtitling may be the most complete one in the eye of the writer.
  Subtitling can be defined as a 1) written, 2) additive (e.g. new verbal material is added in the form of subtitles), 3) immediate, 4) synchronous, and 5) poly-medial (e.g. at least two channels are employed) form of translation.
  Gottlieb (1992:162)
  While Baker’s view is that subtitles can be defined as ‘transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen’. This can be divided into two categories: intralingual and interlingual subtitling. Intralingual subtitling is mainly available for the deaf or hard of hearing, which means subtitlers changing mode, but not language. While interlingual subtitling, on the other hand, deals with the work from one language to another language. During this process, mode transmission between words and image happens frequently. In this essay, interlingual subtitling is focused.   Clearly, subtitling helps audience’s comprehension of films in a different language, especially for those monolingual audience. The subtitling translation in China, however, suffered from ill-quality initially but gradually improving. Nowadays, in addition to basic language translation, creativity is becoming a demand from the audience.
  Subtitles, in my viewpoints, have three main characteristics: synchronisation, contextualisation, and combination of inter-linguistics and inter-semiotics.
  First, synchronisation defines that the subtitling must keep pace with the constant proceeding of films. If the text work is not presented with close interaction between visual information and audio information, the audience will easily lose the interconnection between them and may become disengaged. Unlike words in books that can be rechecked by readers at any time, subtitles are words flashing onto the screen and disappear immediately.
  Secondly, while contextualisation requires that subtitling translation to respond to the emotion of the moment, that is, they can be altered along with the characters, environment, events factors in a movie. At the same time, the subtitling translation should be contextualised by the linguistic choices, such as the character’s educational levels, language habits, the use of vocabulary are all critical factors in relation to translating the characters’ expressions. In addition, contextualization requires that the font size and color, ways of entrance and exit and background, should be coordinated with the contents, rhythm of the scenes. Take documentary films for example. In order to attract attention from audience, subtitlers should be aware of the appearance style which should be gentle with slow motions. In contrast, for some comedy types of films, in order to create a happy and dynamic atmosphere, the subtitling speed can be set fast to match audience’s excitement.
  Thirdly, subtitling translation is also a combination of inter-linguistics and inter-semiotics. For English to Chinese (E-C) films, subtitling is associated with all inter-linguistics because it mainly focuses on drawing a close relationship between source text language (STL) and that of the target text language (TTL). As Dollerup (1974:198) states: "Long and careful study of both languages is required and, more particularly, of the literature, history, and culture of the country concerned.” In the case of films, Baker (Baker, 1998) indicated, “Film is a semiotic composition of mainly four channels: verbal auditory channel (e.g. dialogue and background voices); non-verbal auditory channel (e.g. natural sounds, sound effects and music); verbal visual channel (e.g. subtitles and the writing within); non-verbal visual channel (images, camera positions & movement, and editing etc.)”. The role of languages in a film contributes to “its co-occurrence with signs from other codes in shaping cultural images and, consequently, audience reception.” (Gottlieb, 2001), which means that subtitling is more than inter-lingual, which can also be regarded as inter-semiotic process.   All in all, everything that is appeared on screen is not necessarily fully translated due to the constraint factors of subtitling. Translators have to learn how to condensate large volume of sentences to shorter ones to achieve the similar effect with the original version.
  2. Strategies to achieve creativity
  The communicative purpose can be achieved by comedic effect, informative and artistic application in subtitling. Languages have their own genius; so do translators (Lefevere, 1992). How to effectively achieve creativity in subtitling translation is of critical significance in subtitling research. Practical strategies will be introduced as follows.
  2.1 Culture-based strategies
  Cultural considerations are important when creatively translating subtitles. As for a famous American movie “Top Gun”, if translated literally, this can be translated as the “the most powerful gun”. As a matter of fact, taking American cultural factors into consideration, translators should be aware that this is a training code of the U.S. Navy F-14 fleet. The movie intends to reflect it on the quality of soldiers’ strong willpower, spirit of unity and cooperation in this military training school. So it is translated into Chinese as “壯志凌云”, which not only highlights the theme, but also catches the audience’s imagination. However, in another case, the movie “American Beauty” is translated as “美国丽人” is totally a failure due to an absence of cultural consideration in this translation. In this movie, the beauty refers to the generation of the declined American middle class. It shows a distinct divergence in class levels. This translation clearly failed to bring this out and greatly misled Chinese audience in the sense.
  2.2 Condensation
  In order to achieve an effective impact on the audience, condensation is a method used when there is little relation, but frequently repetition, weak relevance between subtitling and the movie, while omission is the most frequently-used method in condensation. According to Gottlieb, omission is merely considered as a way to rethink “what is padding and what is vital information” (Gottlieb 2001:119). Omission is a legitimate translation strategy, and it is perhaps used in subtitling than in any other form of translation, due to the restrictions of the medium” (Pedersen, 2008, p.104). For instance, “She lived in a house that was so old as Alabama”, a sentence in the movie Forrest Gan (‘阿甘正传’, pronounced as ‘agan zhengzhuan’), is translated as “她住在一个古老的房子里” (‘She lived in an old house’ pronounced as ‘ta zhuzai yige gulao de fangzili’). ‘Alabama’ is omitted appropriately here, for the reason that the audience only need to know she lived in a pretty old house. To what degree the house is old does not necessarily concern the audience. This not only achieves the space-economy effect, but also avoids distracting the audience. In order to capture the interplay of textual and visual features, the subtitling in the source movie has to be properly tailored. For subtitling translators, knowing how to strike a balance between omission and reservation is essential but this is about pinch control.   2.3 Graphic design
  Research on linguistic levels of the audience does not lead to achieving creativity, which needs a new dimension. Graphic design of subtitles is crucial in a movie subtitle, which includes the arrangement of images, shapes, colours and font types. The process of translation is reproduction, to carry the translation work out of boundaries of original culture. In a movie, if the whole feeling the filmmaker intends to present is melancholy, subtitling translators cannot change the font colour, which will ruin the key emotional effect with inappropriate colour variations. Another point is that the essential role for a translator to play is the inter-media worker, who bridges the gap between the audience and movie-makers to achieve a harmonious reflection. While the communicative effect and the quality of comprehension are greatly dependent on translators’ flexibility, the ability to switch between two languages, as well as appropriately design graphics. It is also an interesting thing to witness subtitling jump from a higher position to a lower one, or from left to right to follow the flow of dialogues between characters.
  Ideally, the charm of a film is a perfect combination of pictures and sound. Subtitles come after the two. The premise of its existence is that it should not affect the overall visual effect of the screen. Subtitle typography, therefore, must also need to meet the aesthetic standards. In the subtitling practice, translators also recognised that there are criteria of uniformity for subtitling appearance. Subtitling fonts cannot be too large to affect the normal picturesque, nor too small to cause readability issues. If it is shown in TVs, there is a minimal size for TV programmes. Moreover, the length of each sentence subtitles has to be restricted. Since the screen flashes quickly, subtitles can only present for a short time, often two or three seconds. Therefore, subtitles need to be concise but effective. Similarly, it is also needed to consider whether or not to include the punctuation in the subtitles.
  The design of graphics plays such a critical role. Unlike the conventional subtitling which appears in the bottom of the screen, the motion typography seems to change its position in line with the dialogues and characters in the movie. For example, in the BBC episode Sherlock, with the application of motional visual subtitling on screen, the audience are quite immersed in this lively atmosphere. It suggests that currently they are detectives to investigate into the crimes. At the same time, the application of motion typology shows that the levels of artistic merit can be realised through artistic subtitles. For instance, semi-transparent typography has been attempted in some movies so as to create an imaginary and mysterious effect.   3. Conclusion
  Based on some previous translation theories, this essay has attempted to provide a tool for promoting creativity in subtitling translation, in the context of English to Chinese film translation. Subtitling translation is challenging and an artistic work. As the subtitles carry own features, language expressions are involved in background knowledge of the source culture and society, translators need specialist expertise and translation strategies. Currently the academic research of subtitle translation has not enjoyed adequate attention. A cross-disciplinary approach for creative subtitling translation is required to develop which involves graphic design, film studies and translation. Along with the development of science and technology, new advanced digital technologies and audiovisual facilities are being invented. As a result, the entertainment industry could take advantage of those technologies to improve the audience experience, with an aid of creative thinking for subtitles.
  Bibliographies:
  [1]Dollerup, C. (1974) "On Subtitles in Television Programmes." In Babel,Volume 20, Number 4, pp. 197-202.
  [2]Gottlieb, H. (1992) "Subtitling: Diagonal Translation." In Perspectives: Studies in Translatology, Volume 2, Number 1, pp. 101-121.
  [3]Gottlieb, H. (2001) Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen. 161pp.
  [4]Lefevere, A. (1992) Translation history culture: A sourcebook. London and New York: Routledge.
  [5]Nornes, Abe Mark. (2004) Cinema Babel. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  [6]Oittinen, Riitta (2006) “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P. (eds) Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 35-45.
  [7]Orero, P (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 225pp.
  [8]Pedersen, J. (2008) High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria, Between Text and Image, Updating research in screen translation (p.104).
  [9]Reiss, K. & H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübiingen: Niemeyer.
  作者簡介:Jie Wang, 26,Henan, PhD Candidate in Translator Training and Translator Competence in China, Teaching Assistant, Queen's University Belfast, UK, BT7 1NN. Email: jwang13@qub.ac.uk.王杰,26岁,河南人,英国女王大学助教,博士在读,研究方向为中国的译者培训和能力素质教育,英国女王大学,英国。邮编:BT7 1NN。邮箱:jwang13@qub.ac.uk.
其他文献
【摘要】:中国古典园林自其产生之时起,就作为人们居住空间的一种延伸与补充,历经数千年的发展与传承, 园林景观发展的历史在中国已经有几千年.适应现代园林景观研究只有四十几年。所以。很多人对园林景观的认识很肤浅。他们认为园林只是种花种草,挖湖堆山.置石理水始终寄托着中国人对于理想家园的向往与追求。但是,随着时代的发展、社会的进步,当代中国人的居住方式发生了巨大的变化。由于中国古典园林的私有属性与当代住
期刊
【摘要】:声乐演唱的魅力问题一直是声乐界研究的一个话题。究竟什么样的声音才是极具魅力的,通过相关的研究可以发现,专家学者们认为声情并茂的演唱才是最具有魅力的,最能够吸引观众的,也就是说,在进行声乐演唱的过程中声和情二者是密不可分的。本文以著名女高音歌唱家郭淑珍老师的《黄河怨》为例,通过对其演唱的處理,不仅能够很好地诠释声乐演唱中声情并茂这种最高境界,同时也展示了艺术家极具魅力的演唱情感。  【关键
期刊
【摘要】:随着可持续发展观念在经济发展中被进一步落实,绿色设计的理念已经被广泛应用,绿色包装成为当前乃至今后的包装设计的主流。在包装设计的过程中,设计师应该注重利用已积累的绿色包装设计经验,并从包装材料的选择、包装外观材质使用的角度践行绿色设计理念。文章对绿色设计理念在包装设计中的应用进行了讨论和研究。绿色设计理论已经在一些发达国家得到了一定的应用。当前,国内工业设计界对绿色设计依然只是停留在理论
期刊
【摘要】:环境陶艺生态性设计注重于作品与自然生态的关系,在设计中遵循人性化、系统化、地域性、合理性等設计原则。环境陶艺生态性设计在近年来呈现快速发展的势头,但也存在着一些问题,需要采取一些切实有效的设计策略对这些问题加以解决,利于其更好发展。  【关键词】:环境陶艺;生态性设计;原则;现状;策略  引言  随着社会经济的高速发展,日益加快的工业化和城市化进程对自然生态造成了越来越严重的影响,自然生
期刊
【摘要】:随着人们生活水平的提高,物价有所上涨,房价也随之飞速上涨,对于经济实力不足的人群来说小户型便成为他们购买的首选。小户型房价较低并且房间内的设备和大户相差不多,这是很多人优先考虑购买小户型。小户型中家具的功能多样化能够为人们节省空间,提高空间利用率。本文就當下小户型发展趋势、多功能家具在小户型中的实用价值展开分析并对在小户型的前提下多功能家具设计思想进行了阐述。  【关键词】:多功能家具;
期刊
【摘要】:动画艺术是融合电影、戏剧、美术、文学、音乐等艺术形式为一体的新媒体艺术中最具特色的一种艺术形式,其艺术创作深深的打上了其他艺术形式的烙印,在它身上也能找到其他艺术形式的影子。如今,日、美动画在世界动画史上占有重要的地位,代表世界动画的潮流和发展方向。随着动画创作的世界性交流的不断扩大和加深,通过对日、美民族性格在动画创作上的研究,对学习和借鉴日、美动画设计创作,推动我国现代动画运动的发展
期刊
【摘要】:研究西文字体的阅读体验,对中文是有思考意义的,中文字体的排印一直缺乏系统的研究,与中文字体的相关资料分散,成理论的也缺乏学科之间的相互印证。如文字学只说文字设计,设计学只讲排印指南。字体作为交流工具的载体,应该有一个相关分析和整合,所以本论文以西文字体为开始,希望对文字的认识是从一开始就置入到每个人的设计意识,设计观、社会观。由字距、字间距、字偶间距、行距。这些词来构成一个页面。这样一个
期刊
【摘要】:本文概况了设计机电一体化执行系统设计的步骤及应当考虑的问题。  【关键词】:机电;执行;设计;系统  机电一体化系统的执行系统一般采用液压或气动的执行方式,当采用液压执行方式时,设计执行系统时应考虑如下问题。  1.确定液压系统方案  液压传动系统方案设计是根据主机整机的工作情况及其对液压系统的技术要求:液压系统的工作条件和环境条件以及经济性、供货情况等诸多因素,进行全面、综合的设计,从
期刊
【摘要】:拉斯科洞窟是一个庞大的壁画洞窟,里面记录着当时原始人类最朴质的生活状态。值得敬佩的是,即使只能用绘画的方式,他们也愿意告诉后人,他们曾经在这里真切的生活过。  【关键词】:拉斯科洞窟;旧石器时代动物;手法;绘制;壁画  引言:  拉斯科洞窟壁画,据考古推算源自于15000年前,是距今人类最早美术绘画记录了。它的发现也很凑巧,几个村里的小孩带着小狗追野兔,突然野兔和狗都跑着跑着不见了,这时
期刊
【摘要】:以顶级奢侈品面貌出现的卡地亚,其设计的不断创新和先进的营销手段成为它品牌高昂价格的强有力支持。本文从卡地亚的历史和设计创新方面探讨了卡地亚的成功之道。  【关键词】:卡地亚;皇室;花环风格;ART DECO风格;自然主义;创新  卡地亚是法国众多奢侈品牌中的佼佼者。如果说法国引领着世界的美学风潮,卡地亚便是这美学风潮的缔造者之一。在社会更迭的进程中,凭借着对艺术的无限热情和创新精神,在1
期刊