旅游英语翻译的语境策略探析

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dldx05444011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。
  关键词:旅游英语翻译;语境策略;跨文化传播
  现代交通和经济全球化的发展使得旅游业成为经济发展的重要产业。在我国经济发展和经济转型中,增强旅游业对经济增长的带动作用是经济结构优化升级的必然要求。作为对外交流的重要纽带,旅游英语翻译是将旅游文化和旅游资源进行国际化传播的重要工具。无论是笔译还是口译,翻译中无法忽视的便是语境。语境是指在进行沟通时沟通主体所处的时间、语言和条件环境,其能够影响沟通者的策略选择和沟通效果。语境对于旅游英语翻译而言具有重大影响,良好的语境策略能够使翻译的准确性和表达效果大大提升,缺乏语境策略则可能产生较大的沟通障碍,甚至带来因文化差异产生的文化冲突。由此可见,加强语境策略在旅游英语翻译中的应用,对于实际的旅游英语翻译业务而言大有裨益。
  一、旅游英语翻译的特点
  由于旅游英语翻译涉及到跨文化的传播,其具有专业化、互动性、复杂性的特点。专业化是指旅游英语翻译必须采用一些专业化的规则和词汇,若不注重语法、句式等规则就会导致跨文化沟通的障碍。互动性则体现在旅游文化翻译是非英文语言与英语的对应翻译过程,其本质上是翻译者与接受者的沟通过程。除了书面的翻译之外,现场的导游翻译与口译等形式更加强调互动性,要求与外国游客进行实时的沟通,并关注表达的有效性与准确性。由于旅游英语翻译是一种跨文化传播的过程,其需要翻译主体对中西文化的差异和特征有较多理解,并且能够将两者的相通之处进行类比对照,因而是一项要要求译者具有较高创新能力和综合素质的复杂性活动。
  二、旅游英语翻译的语境
  旅游英语翻译中最核心的是书面语境。当下旅游英语翻译以书面存在的形式较多,主要包括旅游书籍、报刊、网络文章等,这些书面语境往往具备较强的上下文联系,考察翻译者对于英语的掌握能力和创新能力。对于书面语境,旅游英语翻译是一种语言编码与输出的过程,其需要将中文的语言内容,通过人工的翻译和创新,变成符合英文语法和句式习惯的英文篇章。书面语境的构成要素主要包括语法、词汇、句式等,翻译者必须按照英语习惯和常见表达进行翻译,从而保证翻译效果。在英文中,语法按照时态进行明确的划分,包含现在时、过去时、完成时等众多类别,这与汉语有巨大差异,需要格外注意。此外,英文中的同义词汇众多,但在实际运用中也有微妙的差异,需要翻译者按照习惯有针对性地选择。对于句式而言,英文的用语习惯会将部分信息进行倒装,这在汉语中也比较少见。书面语境考验翻译者的中文理解能力和英文运用能力,必须熟练地将英文书面表达习惯运用于翻译之中,才能实现有效的沟通。
  伴随着旅游业的不断发展,越来越多的国际导游和旅游口译开始出现在旅行团队、旅游服务团队中。兴趣旅游、商务旅游、主题旅游等场景也不断出现,对于旅游英语的现场翻译也产生了极大需求。场景语境就是在旅游英语翻译中需要考虑翻译所处具体场景的语境。在场景语境下,翻译者是促进沟通实现的枢纽。一般而言,场景语境可以分为导游场景、沟通场景、商务场景。(1)导游场景。翻译者作为导游为国际游客翻译景点相关信息、服务内容和注意事项等,其是旅游的最常见口译场景,其不仅需要导游对景点十分熟知,还需要根据景点信息进行有效的延伸表达或者类比表达。(2)沟通场景。沟通场景存在于日常沟通中,比如在就餐、住宿、散步等活动中的沟通翻译,该场景之下的表达更加贴近生活,更加口语化,但是相关用语习惯和礼节需要翻译者格外注意,否则容易产生文化冲突。(3)商务场景.一般发生在商务旅游和商务会议之中,其除了需要翻译者进行有效的准确翻译之外,还需要翻译者明确立场,按照有利于自身的方式进行翻译,规避可能出现的谈判风险。总之,场景语境更能考验翻译者的综合理解和人际沟通能力,也是旅游英语翻译专业化的体现。
  在旅游英语翻译实务中,文化语境也是常见的翻译语境。中西方之间由于文化差异,在文化思维、文化传统和文化心理等方面均有较大不同。当面对文化差异时,文化语境的考虑与翻译策略至关重要,恰当的文化语境表达能够促进文化沟通,增强文化认同感。文化语境中包含历史、习俗、政治等中西方文化差异的因素。就历史而言,中华文化经历了长达两千年的封建社会,儒家思想和传统文化已经渗透到各类旅游景点和旅游文化中,追求和谐统一,富有变化之美的各类艺术作品也是体现中国文化的重要内容。但是西方文化崇尚个人主义和自由主义,大量个人英雄主义色彩和直抒胸臆的作品和文化影响着国外游客。这种历史文化差异极大的影响翻译者的翻译过程。在习俗上,中国传统节日包含了春节、端午节、中秋節、清明节等,一些独特美食和风俗习惯对于国外游客而言是陌生的文化内容,翻译者需要注意相关的文化语境,进行恰当的解读。在当今中国,社会主义的文化和核心价值观已经深入人心,并对大众生活和心理产生了众多影响。而对于以资本主义意识形态为主的西方社会而言,部分政治敏感性和意识形态差异可能会产生政治倾向中的冲突,也需要翻译者格外留意。
  三、旅游英语翻译的语境策略
  多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。
  (一)规范语法使用,贴近英文习惯
  旅游英语翻译是一项为英文使用者进行语言服务的过程,因而须规范地使用英文语法,并按照英文习惯进行翻译。一些固定的语法、词汇、句式是构成英文表达的基本要素,应当严格遵守,并尽量运用经典的表达习惯进行有针对性的创新。在英文语法的整体框架下,部分词汇在直译的情况下,难以进行有效的翻译,尤其是将古代汉语中的文言部分翻译为英文的场景下需要进行意译。例如,对杭州西湖进行描述,会出现“千峰凝翠, 洞壑幽深”等词汇,这是利用汉语进行高度凝练的词汇,如果进行直译则难以表达出原作者的真实意图,此时需要将相关意象进行意译,并利用英文的直白性表达,翻译为“all round with green hills and deep caves”,这样能够使游客直接明白原作者的意图在于通过山峰和洞壑形容西湖美丽的景色。这样的场景还体现在对于古诗词的翻译中,应当对相关意象进行更直白的翻译,并将原作者想要表达的含义添加到翻译之中,从而帮助外国游客理解场景内容。   (二)主动换位思考,促进场景引导
  在进行旅游英语翻译的过程中,不仅仅需要将中华文化和景点内容主动传达给外国游客,还应当从受众的角度进行换位思考,设身处地的研究游客对于旅游英语的核心需求。对于翻译场景而言,最常见的是游客对历史文化背景的认识不足,從而影响沟通。因此在进行旅游英语翻译时,应当进行场景引导。例如,对于贺龙元帅铜像这一文物的描述,在中文里描述为“铜像由潘鹤教授设计,屹立在天子山贺龙公园,高6.5 米,重约100 吨”,如果仅仅按照原文对于该文物的地址、高度、重量等基本信息进行描述,而不对贺龙其人和历史背景进行描述,游客就会处于对文化场景的空洞之中,难以有效获得对文物的全面认识。在《张家界旅游画册》中,对该文物的描写就添加了关于贺龙的描述——“one of the founder s of the People’s Republic of China”,“led many battles during the Chine se Civil War and Anti -Japanese War”,这样就能对游客进行场景引导,便于游客建立起对于文物的整体认知。
  (三)加强类比翻译,提升文化认同
  旅游英语翻译是一项跨文化沟通过程,为了避免该过程中的文化冲突,进行类比翻译,能够使外国游客在其文化背景中寻找与翻译对象相匹配的概念,从而便于对翻译对象的理解。无论哪个区域文化与种族,人类所共有的对爱情、幸福、和平、创新等美好事物的追求都是一致的,因而在对相关概念和事件进行翻译时应当恰当运用不同文化中的相通内容进行类比翻译。例如,中国的“梁祝化蝶”的故事成为古代爱情的一段佳话,与“梁祝”相关的传说和旅游景点也十分众多,在进行翻译时,可以与西方的经典爱情故事“罗密欧与朱丽叶”进行类比,从而使外国游客能够根据其对西方爱情的理解,去了解“梁祝”的爱情故事。从世界历史的发展来看,各个国家之间的战争、英雄、古迹等旅游内容均具有相通之处,人们对于英雄的歌颂,对古迹的惊叹不分种族和国家,是一种相通的人类情感。因此,进行适当的类比翻译,能够使外国游客在同理心和人类情感的作用下增强对于中华文化的认同。(作者单位:浙江旅游职业学院)
  作者简介:杨志超(1979~),男,硕士,讲师,研究方向为旅游翻译。
  参考文献
  [1]肖乐.语境在旅游英语翻译中的运用[J]. 湖南社会科学,2008(2):160-161.
  [2]肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J]. 湖北社会科学,2008(5):121-123.
  [3]杨雪,谢建平.情景语境视角下的ESP语篇翻译及策略研究[J].上海翻译,2011(2):45-50.
  [4]李宏娟.论英汉旅游翻译的策略与技巧——评《旅游英语翻译实务》[J].教育理论与实践,2016(20).
  [5]周妮.中国茶文化对外传播中英语翻译策略探析[J]. 福建茶叶,2017, 39(5):295-296.
其他文献
港珠澳大桥是公认的“当今世界上最具挑战性的工程”.rn大桥的控制性工程——岛隧工程,由中国交建设计施工.这是我国建设的第一条外海沉管隧道,也是目前世界上最长的公路沉管
期刊
期刊
摘 要:通过对相同截面宽度和截面高度的梁分别取单筋矩形截面、双筋矩形截面及T形截面不同计算简图,分析梁在相同配筋的情况下,取不同计算简图时对梁承载力的影响。  关键词:单筋矩形截面;双筋矩形截面;T形截面;受弯承载力  中图分类号:TU375.1 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2011)27-0004-02     1 引言  在工程实际中,双筋截面梁和T形截面梁普遍存
重点项目是国家和地方基础产业和支柱产业中的骨干工程,因事关全省甚至全国大局,重点项目受到各级领导的高度重视和支持.另一方面,重点项目通常用地量大,时间紧,涉及面广,需
激光抛光是工业制造精密度需求日益提高、伴随着激光技术的不断发展而出现的一种新型材料表面处理技术,它是用某一特定能量密度和波长的激光束辐照在特定工件表面,使其表面一
患者女,49岁。因腹胀5d入院。查体:神清,面色晦暗,皮肤黏膜无出血点、黄染,心肺无异常。腹膨隆,肝脾未扪及,腹部移动性浊音(+)。双下肢轻度凹陷性水肿。血常规WBC5.4×109/L,
前不久通车的随(州)岳(阳)中高速公路在规划建设过程中,将人与自然、社会三者和谐的思想贯穿于每个细节,使之成为一条和谐生态之路.
《中国土地》2006年第9期刊登的《颁发土地使用证,是行政确权不是行政许可》一文认为,某区政府为村民杜某颁发《集体土地使用证》属行政确权行为,诉讼前经过行政复议是法院受
21世纪是电子商务时代,人们需要更及时更有效的信息,而作为事后审计的财务报表审计所能提供的信息附加值越来越有限,并且这一服务领域的日趋饱和以及竞争日趋激烈,使CPA迫切
诞生·深圳特区rn1980年8月,广东省深圳市经济特区正式成立.为支持深圳经济特区建设,航空工业人来到深圳,成立了中国航空技术进出口(简称“中航技”)深圳公司.不久,中航物业
期刊