论文部分内容阅读
关于这个词的解释,花样百出,无一权威。但这丝毫不影响它的知名度。“酷”是外来语,来源于70年代美国的一支摇滚乐队的旗号,因当时该乐队主要以反叛、独立的形象出现而大受青年人的欢迎,“酷”逐渐成为一种日常用语,进入中国大约是3年前的事,由港岛演艺圈传递过来,其英文是COOL,目前一般理解为“特别,无以名状,极至”。有趣的是,在现代汉语的有关词典或字典里,根本没有上述阐释。事实上,关于“酷”,汉语的第一解释是严厉;第二是冷血,与流行的“酷”所可能具有的涵义相去甚远。
About the word explanation, tricks, without authority. But this does not affect its popularity. “Cool” is a loan word originated from the banner of a rock band in the United States in the 1970s. At that time, the band was very popular with young people mainly in the form of rebellious and independent images. “Cool” has gradually become a daily language to enter About 3 years ago, China was passed on by the Hong Kong showbiz. Its English is COOL. At present, it is generally understood as “special, unspeakable and extreme.” Interestingly, there is no such explanation in the relevant dictionaries or dictionaries of modern Chinese. In fact, the first explanation of “cool” in Chinese is harsh; the second is cold-blooded, far from the possible implications of the popular “cool”.