20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

来源 :国际汉学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongleyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日常生活才是激励你,使你长久欢乐的源泉,如你所知,正似父母妻儿的亲密.它放下旅帽,使陌生人脱去旅鞋.rn——路德维希·蒂克(Ludwig Tieck,1773-1853)①rn在两类不同的翻译者之间,有一类翻译者长久以来尤为突出.一类翻译者试图依据词语寻求原有的图像,甚至词汇的音调,这类译者被称为TRANSlators(转译者),重点在于“TRANS”(转译).另外一类翻译者,则注重表达作者的个人特色,就像作者掌握了我们的语言,并且用他的方式与我们分享他的思想,因而就像作者在直接与我们沟通.大多数译者属于这一类型,不管这类译者取得了多大的成就,都难以实现这样的目标,因为一种语言不能完全被转变为另外一种.rn——约翰·高特弗里特·赫尔德(Johann Gottfried Herder,1744-1803)②rn在欧洲因第一次世界大战的灾难而致精神危机加重的大背景下,令人惊讶的是,20世纪20年代德国出现了一种对远东或东方的中国精神的兴趣.尤其是来自这一地区作品的翻译,使得这一潮流更为显著.
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
2019年10月28日晚,由广西壮族自治区文化和旅游厅主办、广西演艺集团承办的第十届广西音乐舞蹈比赛颁奖晚会在南宁剧场圆满落幕.当晚,与会领导对75组获奖作品及26个单位进行
期刊
吴:您的史学研究始于20世纪70年代末,40余年来您出版了大量著作,特别是在澳门史、中国基督教史、中西文化交流史等方面成果颇丰.关于历史研究,您可否分享一些宝贵的治学经验
期刊
本文通过对芝加哥菲尔德自然史博物馆所藏美国东方学家、汉学家巴托尔德·劳费尔书信的分析,系统论述了劳费尔于1901年至1904年间的中国考察经历,指出这次考察为美国汉学的发