论文部分内容阅读
【摘要】 本文结合实例分析和探讨中国元素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接受,进而充分发挥电影在中外文化交流中的作用。
【关键词】 中英文电影片名;汉译;英译;中国元素
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)29-0125-02
一、引言
改革开放以来,以好莱坞电影为首的众多国外优秀电影开始进入中国电影市场,带来了别样丰富的异国色彩;同时,中国优质电影也顺应国际化潮流,积极“走出去”,向世界展示深厚多彩的中国文化。电影成为中外文化交流的重要纽带。电影片名的作用不仅在于精准提炼和传达电影的内容,还在于能够最大限度地吸引观众,激发观众情感共鸣。在中外文化不同的背景下,如何使翻译后的电影片名既能保留本土化的民族特色,又能带有异国文化的神秘感与吸引力,始终是电影片名翻译的一大难题。无论是英文电影片名汉译,还是中文电影片名英译,中国元素都在其中不断探索适合自己的位置,扮演重要角色,发挥了独特的作用。
二、英文电影片名汉译中的中国元素运用
(一)古风元素的有机融入
“‘古风’是以中国传统文化为基调,结合中国传统的诗词歌赋、琴棋书画、声音图像、建筑服饰、风俗习惯等文化素材和资源而塑造的文化艺术形式。”[1] 在当代中国文学中,人们常在作品中融入古风元素,小则利用古文汉字,大则借助古代诗词歌赋中的文学意象,营造出一种极具中国民族特色的古韵飘逸的优美意境,也成为唤起中华儿女民族情愫的文化因子。为使英文电影更受中国观众欢迎,古风元素的融入就成为英文电影片名汉译的重要艺术手法之一。
例如漫威系列电影中的《Iron Man》被译作《钢铁侠》,《Spider Man》被译作《蜘蛛侠》。不同于将英文单词“man”直译为“人”,译者利用“侠”字,在翻译时融入了充满古风色彩的中国侠文化元素。侠文化在中国源远流长,包含武侠、武侠文学及武侠伦理三个部分,其“主要内涵早已深入到中国人的思想意识深处,被视为传统美德而成为中华民族共同的伦理价值观”。[2]浩瀚的中国文化长廊中侠之形象俯拾皆是,中国之侠武艺高强、舍己为人的意蕴与形象正切合了《钢铁侠》等漫威系列电影的英雄主义的主题。翻译中“侠”的运用为原本较为生硬的翻译增添了艺术气息,进一步激发了中国观众的审美认同与观看热情。《钢铁侠》《蜘蛛侠》等中文译名正是中国古风元素与西方文化成功融合的典范。《仲夏夜之梦》(《A Midsummer Night's Dream》)《冰雪奇缘》(《Frozen》)《一树梨花压海棠》(《Lolita》)等电影片名的汉翻都可以看到中国古风元素的影子。
(二)四字成语的巧妙化用
四字成语是汉语特有的语言形式,也是中国语言文化的一大特色。四字成语在保证语言风格具备典雅性、庄重性的同时,将一句话的主要成分浓缩为仅有四个字的固定结构,借此表达某种特定含义,言简意丰,回味无穷。以四字成语的形式翻译英文电影片名非常符合中国人的语言习惯。例如,影片《Flipped》讲述了处于青春期的一对男孩女孩两小无猜的有趣故事,“Flip”在英文中最直白的意思是快速翻转,形容心情时可引申为心动入迷,而这部影片想表达的含义正是后者。因此,译者利用四字成语“怦然心动”完成了片名的翻译,既对影片内容进行了精准的提炼,做到了与英文片名的含义相吻合;同时借助四字成语,融入了汉语风格的独特色彩,拉近了与中国观众的距离。
四字成语在英文电影片名翻译中的应用十分普遍。比如《Bathing Beauty》的汉译片名为《出水芙蓉》,既交代了主人公的身份,又为片名增添了艺术美感。如果将其译为《穿泳装的美人》则过于平淡直白,甚至有些俗气,无法足够吸引中国观众。又如电影《Dead Poets Society》被譯为《春风化雨》,十分符合该电影中老师帮助学生解放思想、感悟人生的主题。再如《Top Gun》被译为《凌云壮志》,使观众立刻感受到影片热血沸腾的氛围。
(三)浪漫主义语言风格的自然体现
从宏观的角度将中外的语言风格进行比较,可以发现中国的语言风格更讲求含蓄的意境美。在中国文学作品的语言中,作者往往利用浪漫主义的写作手法,寓情于景,使读者在阅读文字时,通过联想作者营造的意境来延伸自己的情感,就如鲁迅在《社戏》中描绘的充满生机的江南水乡,营造了自由祥和的生活氛围,使读者走进作者的情感世界,体会作者对少年时代人与事的怀念。这种浪漫主义手法在翻译中同样适用,一些英文电影的中文片名就体现出了这种追求营造浪漫意境的语言风格。
例如电影《Before Sunrise》及其续篇《Before Sunset》分别被译作《爱在黎明破晓时》与《爱在日落黄昏时》。这部系列影片先后讲述了男女主人公因一次偶遇而相识,再到九年后重逢的爱情故事。两个故事分别发生在以浪漫盛名的维也纳与法国,因此中文片名选择了“破晓”与“黄昏”两个能够营造朦胧意境的时间词,为整部系列电影蒙上了充满浪漫气息的“面纱”。
再如悬疑电影《The Bourne Identity》讲述了患有失忆症的男主角伯恩在追杀中发掘了自己的真实身份,如果将其直译为《伯恩的身份》,虽然点明了电影的内容,但无法准确表达出故事情节的悬疑感。译者将其译为《谍影重重》,通过汉语词组“重重”修饰“谍影”,给观众一种被悬疑气氛包围的感觉,增强其神秘感和紧张感。
三、中文电影片名英译中的中国元素运用
(一)中国意境的适当西式植入
在英文电影片名汉译中,借助中国元素使英文片名变得更加中国本土化,这样有利于英文影片走进中国市场,吸引中国观众的眼球。同样,在中文电影片名英译过程中,将中国元素适当融入英文表达中,让片名富有中国意境,在中国文化在世界范围内影响力不断强化的背景下,也有助于中文电影更快地走向世界。 香港导演王家卫的武侠电影《东邪西毒》讲述了主人公欧阳锋在荒漠中经历的爱恨情仇与浮沉一生,最终都如灰烬一般随时间消逝。该影片改编自武侠小说家金庸的《射雕英雄传》,其中“东邪”与“西毒”分别指书中人物黄药师与欧阳锋,在中国大众文化中有着广泛的“知名度”。但如果将“东邪”“西毒”直译为英语,既会让缺乏中国文化背景的外国观众感到疑惑,同时也无法准确体现影片想要表达的苍凉意境。而《Ashes of Time》的英文翻译通过“ash”(灰烬)与“time”(时间),将具化的故事变得更加意化,使无垠荒漠与欧阳锋一生的荒凉感更加凸显,既奠定了孤寂悲凉的感情基调,也保留了中国语言古典飘逸的特色。
2015年毕赣导演的影片《路边野餐》的英译名为《KaiLi Bules》,同样用英文精准地向观众传达了中国语言的无形意境。影片讲述了来自贵州凯里的主人公来到一个陌生小镇,在错乱的时间线中好似回顾了过去,经历了未来。在整部电影的描述中,无不充满主人公对过去的不舍与牵挂,阴郁忧伤的意境氛围也始终笼罩着整部影片。“Kaili”(凯里)是主人公生活的地方,这里可代指主人公;“Blues”是一种美国的音乐形式,多用于表达情感上的悲伤。因此《KaiLi Bules》以中国的意境理念为指导,结合西方的语言表达,成功地营造出了忧伤凄凉的情感基调。
(二)中国元素的恰当西式表达
很多具有怀旧感的中国电影片名以中国古典文学为背景,而中外文化背景又有很大差异,所以进行英文直译很难准确地表达原意,外国观众也不太容易理解。因此,译者经常将其中的中国元素用西方语言意蕴与风格来表达,借以解决难题。
系列电影《大话西游》取材自中国四大古典名著之一的《西游记》,其英文片名译为《A Chinese Odyssey》。不同于中国观众一听到《大话西游》的名字马上就能联想到《西游记》中的人物与情节,多数的外国观众对中国古典文学并不了解,就很难对影片产生兴趣。而《Odyssey》作为西方家喻户晓的经典作品,讲述了古希腊英雄奥德修斯历经千辛万苦归家的故事,与中国的《西游记》师徒四人经历九九八十一难的取经故事有异曲同工之妙,将其引用在片名翻译中有利于提高外国观众对该影片的包容度,同时用“Chinese”进行修饰限定,成功地将中国元素做了巧妙的西式表达。《大话西游》系列电影中的《月光宝盒》与《仙履奇缘》分别被译为《Pandoras Box》(潘多拉宝盒)与《Cinderella》(灰姑娘),也同样借用西方的经典故事來表达中国元素。以此方式英译的电影片名还有王家卫导演的《In the Mood for Love》 (《花样年华》),张艺谋导演的《The Flowers of War》(《金陵十三钗》)。
四、结语
电影不仅是人类文明更新进步的重大成果,也是承载世界各式文化特色、展现不同文化视角的重要媒介。伴随世界全球化的潮流,各国间的文化交流程度也达到了前所未有的高潮。恰当翻译本土电影与外来电影的片名,在电影文化传播与交流中起着关键作用。中国元素在电影片名翻译中的运用,既符合中国观众的审美要求,又能够使外国观众感受到东方风情。“翻译是跨文化沟通的桥梁”。[3]让中国元素在电影片名翻译中的作用最大化,将更有利于充分发挥电影在中外文化交流中的功能。
参考文献:
[1]陈世华.“古风”文化的政治经济学批判[J].山东社会科学,2020,(07).
[2]董跃忠.武侠文化[M].北京:中国经济出版社,1995.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
作者简介:
金维开,女,满族,辽宁沈阳人,东北大学外国语学院英语专业本科在读。
【关键词】 中英文电影片名;汉译;英译;中国元素
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)29-0125-02
一、引言
改革开放以来,以好莱坞电影为首的众多国外优秀电影开始进入中国电影市场,带来了别样丰富的异国色彩;同时,中国优质电影也顺应国际化潮流,积极“走出去”,向世界展示深厚多彩的中国文化。电影成为中外文化交流的重要纽带。电影片名的作用不仅在于精准提炼和传达电影的内容,还在于能够最大限度地吸引观众,激发观众情感共鸣。在中外文化不同的背景下,如何使翻译后的电影片名既能保留本土化的民族特色,又能带有异国文化的神秘感与吸引力,始终是电影片名翻译的一大难题。无论是英文电影片名汉译,还是中文电影片名英译,中国元素都在其中不断探索适合自己的位置,扮演重要角色,发挥了独特的作用。
二、英文电影片名汉译中的中国元素运用
(一)古风元素的有机融入
“‘古风’是以中国传统文化为基调,结合中国传统的诗词歌赋、琴棋书画、声音图像、建筑服饰、风俗习惯等文化素材和资源而塑造的文化艺术形式。”[1] 在当代中国文学中,人们常在作品中融入古风元素,小则利用古文汉字,大则借助古代诗词歌赋中的文学意象,营造出一种极具中国民族特色的古韵飘逸的优美意境,也成为唤起中华儿女民族情愫的文化因子。为使英文电影更受中国观众欢迎,古风元素的融入就成为英文电影片名汉译的重要艺术手法之一。
例如漫威系列电影中的《Iron Man》被译作《钢铁侠》,《Spider Man》被译作《蜘蛛侠》。不同于将英文单词“man”直译为“人”,译者利用“侠”字,在翻译时融入了充满古风色彩的中国侠文化元素。侠文化在中国源远流长,包含武侠、武侠文学及武侠伦理三个部分,其“主要内涵早已深入到中国人的思想意识深处,被视为传统美德而成为中华民族共同的伦理价值观”。[2]浩瀚的中国文化长廊中侠之形象俯拾皆是,中国之侠武艺高强、舍己为人的意蕴与形象正切合了《钢铁侠》等漫威系列电影的英雄主义的主题。翻译中“侠”的运用为原本较为生硬的翻译增添了艺术气息,进一步激发了中国观众的审美认同与观看热情。《钢铁侠》《蜘蛛侠》等中文译名正是中国古风元素与西方文化成功融合的典范。《仲夏夜之梦》(《A Midsummer Night's Dream》)《冰雪奇缘》(《Frozen》)《一树梨花压海棠》(《Lolita》)等电影片名的汉翻都可以看到中国古风元素的影子。
(二)四字成语的巧妙化用
四字成语是汉语特有的语言形式,也是中国语言文化的一大特色。四字成语在保证语言风格具备典雅性、庄重性的同时,将一句话的主要成分浓缩为仅有四个字的固定结构,借此表达某种特定含义,言简意丰,回味无穷。以四字成语的形式翻译英文电影片名非常符合中国人的语言习惯。例如,影片《Flipped》讲述了处于青春期的一对男孩女孩两小无猜的有趣故事,“Flip”在英文中最直白的意思是快速翻转,形容心情时可引申为心动入迷,而这部影片想表达的含义正是后者。因此,译者利用四字成语“怦然心动”完成了片名的翻译,既对影片内容进行了精准的提炼,做到了与英文片名的含义相吻合;同时借助四字成语,融入了汉语风格的独特色彩,拉近了与中国观众的距离。
四字成语在英文电影片名翻译中的应用十分普遍。比如《Bathing Beauty》的汉译片名为《出水芙蓉》,既交代了主人公的身份,又为片名增添了艺术美感。如果将其译为《穿泳装的美人》则过于平淡直白,甚至有些俗气,无法足够吸引中国观众。又如电影《Dead Poets Society》被譯为《春风化雨》,十分符合该电影中老师帮助学生解放思想、感悟人生的主题。再如《Top Gun》被译为《凌云壮志》,使观众立刻感受到影片热血沸腾的氛围。
(三)浪漫主义语言风格的自然体现
从宏观的角度将中外的语言风格进行比较,可以发现中国的语言风格更讲求含蓄的意境美。在中国文学作品的语言中,作者往往利用浪漫主义的写作手法,寓情于景,使读者在阅读文字时,通过联想作者营造的意境来延伸自己的情感,就如鲁迅在《社戏》中描绘的充满生机的江南水乡,营造了自由祥和的生活氛围,使读者走进作者的情感世界,体会作者对少年时代人与事的怀念。这种浪漫主义手法在翻译中同样适用,一些英文电影的中文片名就体现出了这种追求营造浪漫意境的语言风格。
例如电影《Before Sunrise》及其续篇《Before Sunset》分别被译作《爱在黎明破晓时》与《爱在日落黄昏时》。这部系列影片先后讲述了男女主人公因一次偶遇而相识,再到九年后重逢的爱情故事。两个故事分别发生在以浪漫盛名的维也纳与法国,因此中文片名选择了“破晓”与“黄昏”两个能够营造朦胧意境的时间词,为整部系列电影蒙上了充满浪漫气息的“面纱”。
再如悬疑电影《The Bourne Identity》讲述了患有失忆症的男主角伯恩在追杀中发掘了自己的真实身份,如果将其直译为《伯恩的身份》,虽然点明了电影的内容,但无法准确表达出故事情节的悬疑感。译者将其译为《谍影重重》,通过汉语词组“重重”修饰“谍影”,给观众一种被悬疑气氛包围的感觉,增强其神秘感和紧张感。
三、中文电影片名英译中的中国元素运用
(一)中国意境的适当西式植入
在英文电影片名汉译中,借助中国元素使英文片名变得更加中国本土化,这样有利于英文影片走进中国市场,吸引中国观众的眼球。同样,在中文电影片名英译过程中,将中国元素适当融入英文表达中,让片名富有中国意境,在中国文化在世界范围内影响力不断强化的背景下,也有助于中文电影更快地走向世界。 香港导演王家卫的武侠电影《东邪西毒》讲述了主人公欧阳锋在荒漠中经历的爱恨情仇与浮沉一生,最终都如灰烬一般随时间消逝。该影片改编自武侠小说家金庸的《射雕英雄传》,其中“东邪”与“西毒”分别指书中人物黄药师与欧阳锋,在中国大众文化中有着广泛的“知名度”。但如果将“东邪”“西毒”直译为英语,既会让缺乏中国文化背景的外国观众感到疑惑,同时也无法准确体现影片想要表达的苍凉意境。而《Ashes of Time》的英文翻译通过“ash”(灰烬)与“time”(时间),将具化的故事变得更加意化,使无垠荒漠与欧阳锋一生的荒凉感更加凸显,既奠定了孤寂悲凉的感情基调,也保留了中国语言古典飘逸的特色。
2015年毕赣导演的影片《路边野餐》的英译名为《KaiLi Bules》,同样用英文精准地向观众传达了中国语言的无形意境。影片讲述了来自贵州凯里的主人公来到一个陌生小镇,在错乱的时间线中好似回顾了过去,经历了未来。在整部电影的描述中,无不充满主人公对过去的不舍与牵挂,阴郁忧伤的意境氛围也始终笼罩着整部影片。“Kaili”(凯里)是主人公生活的地方,这里可代指主人公;“Blues”是一种美国的音乐形式,多用于表达情感上的悲伤。因此《KaiLi Bules》以中国的意境理念为指导,结合西方的语言表达,成功地营造出了忧伤凄凉的情感基调。
(二)中国元素的恰当西式表达
很多具有怀旧感的中国电影片名以中国古典文学为背景,而中外文化背景又有很大差异,所以进行英文直译很难准确地表达原意,外国观众也不太容易理解。因此,译者经常将其中的中国元素用西方语言意蕴与风格来表达,借以解决难题。
系列电影《大话西游》取材自中国四大古典名著之一的《西游记》,其英文片名译为《A Chinese Odyssey》。不同于中国观众一听到《大话西游》的名字马上就能联想到《西游记》中的人物与情节,多数的外国观众对中国古典文学并不了解,就很难对影片产生兴趣。而《Odyssey》作为西方家喻户晓的经典作品,讲述了古希腊英雄奥德修斯历经千辛万苦归家的故事,与中国的《西游记》师徒四人经历九九八十一难的取经故事有异曲同工之妙,将其引用在片名翻译中有利于提高外国观众对该影片的包容度,同时用“Chinese”进行修饰限定,成功地将中国元素做了巧妙的西式表达。《大话西游》系列电影中的《月光宝盒》与《仙履奇缘》分别被译为《Pandoras Box》(潘多拉宝盒)与《Cinderella》(灰姑娘),也同样借用西方的经典故事來表达中国元素。以此方式英译的电影片名还有王家卫导演的《In the Mood for Love》 (《花样年华》),张艺谋导演的《The Flowers of War》(《金陵十三钗》)。
四、结语
电影不仅是人类文明更新进步的重大成果,也是承载世界各式文化特色、展现不同文化视角的重要媒介。伴随世界全球化的潮流,各国间的文化交流程度也达到了前所未有的高潮。恰当翻译本土电影与外来电影的片名,在电影文化传播与交流中起着关键作用。中国元素在电影片名翻译中的运用,既符合中国观众的审美要求,又能够使外国观众感受到东方风情。“翻译是跨文化沟通的桥梁”。[3]让中国元素在电影片名翻译中的作用最大化,将更有利于充分发挥电影在中外文化交流中的功能。
参考文献:
[1]陈世华.“古风”文化的政治经济学批判[J].山东社会科学,2020,(07).
[2]董跃忠.武侠文化[M].北京:中国经济出版社,1995.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
作者简介:
金维开,女,满族,辽宁沈阳人,东北大学外国语学院英语专业本科在读。