论文部分内容阅读
以色列著名学者伊塔玛·埃文-佐哈尔以俄国形式主义和布拉格结构主义为理论来源,在20世纪70年代提出了多元系统理论。作为一种文化理论,它对当代文学翻译实践具有十分重要的指导意义。多元系统论对后来勒菲弗尔的操纵理论的诞生和发展奠定了坚实的理论基础,操纵理论关注于非翻译因素对文学作品翻译的影响,它将意识形态、诗学和赞助人作为翻译中的三大操纵要素,对中国的文学翻译影响深远。本文以萨克雷《名利场》中女性形象描写为例,简要探讨在操纵论影响下的翻译策略选取。
The famous Israeli scholar Itamar Evan-Zohar, based on Russian formalism and Prague structuralism, put forward the theory of multiple systems in the 1970s. As a kind of cultural theory, it has very important guiding significance to the practice of contemporary literary translation. Multivariate system theory lays a solid theoretical foundation on the birth and development of Lefebvre’s manipulation theory. Manipulation theory focuses on the influence of non-translation factors on the translation of literary works. It regards ideology, poetics and patrons as translators The three major manipulative elements, far-reaching impact on Chinese literary translation. This paper takes the description of female images in Sackley ’s Vanity Fair as an example to briefly discuss the selection of translation strategies under the influence of manipulation theory.