跟着课文学作文

来源 :新作文·小学高年级版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blowywang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  亲爱的小星星,你知道编辑们打开投稿邮箱,最哭笑不得的事儿是什么吗?没错,就是看到有同学偷偷当“搬运工”,把课文里的优秀段落直接搬到自己的作文里。每每这个时候,编辑们就忍不住生气:这是欺负我读书少吗?一边审稿一边还要“打假”,心好累!
  看到喜欢、欣赏的文章,忍不住想模仿,这再正常不过。我们也鼓励大家通过仿写提高自己的写作能力。可是,仿写不是搬运,更不是抄袭。仿写,仿的是写作方法,传递的应该是自己的个性和思想。
  如果你是《新作文》的老朋友,那应该对《肯德基访友》这篇作文还有印象吧?在课文《山中访友》中,作者李汉荣带着一份好心情走进山林,探访山中的众朋友——古桥、树林、山泉、溪流……与这些自然界的朋友互诉心声。而林宇轩同学呢,带着一个好胃口走进肯德基,拜访餐盘中的老朋友——汉堡、鸡翅、薯条、冰激凌……对它们敞开了自己的味蕾:
  这桌上的一切,哪个不是我的“老铁”?我热情地向他们打招呼:你好,金黄的薯条!你扭动着你那苗条的身子,是要我与你一起摇摆吗?哟,冰凉爽口的冰激凌!你把那一头秀发随风舞动,得找个理发师,帮你再修剪修剪。嘿!吮指原味鸡!你向我露出肌肉,是想當我的健身教练吗?喂!奥尔良烤翅!咋一晃眼没见,就只剩几根鸡骨头了呢?是在和我躲猫猫吗?哎哟!红豆派!你在我的口腔中爆发出甜蜜的红豆,是想祝我甜甜蜜蜜吗?
  瞧,第二人称的口吻,亲切的对话交流,是不是读起来既熟悉又新鲜?在这里,作者仿的是句式结构,是叙述口吻。
  学了萧红的《祖父的园子》,沈秋实同学也写了《祖父的院子》,一样的题目,一样的主题,带着儿童独有的趣味感和跳跃的画面感,一下子就将我们带入了祖父那花木茂盛、趣味非凡的院子。院子里的自由和欢乐是相同的,但是,院子里的花草树木、点滴趣事又是不同的。在这里,作者仿的是写作的主题和自由烂漫的文风。
  学了冯骥才的《刷子李》,邱心宇同学发现冯骥才笔下的奇人都是一些民间的普通人,但他们又都拥有一些过人的绝技,于是他留意观察身边的人,终于在菜市场找到了这样一位奇人,《杀鱼李》这篇作文新鲜出炉。在这里,作者仿的是观察方法,是描写人物时的种种细节刻画。
  还有本期《万物之歌》里的一组习作,虽然都是仿写课文《花之歌》,可是,每一篇都融入了作者的独特思考,旧瓶装新酒,飘出了新韵味。
  亲爱的小星星,这样有自己独创性的仿写,才是我们想要看到的仿写。所以,下次投稿,千万别再当简单的“搬运工”哦!
其他文献
改革开放以来,有关中华民族传统文化的传扬一直是我们在文化领域的前进目标之一。多年以来在进行语言学习者培养时,我们一直致力于培养具有杰出双语能力的跨文化双向传输人才,而在少数民族地区,由于经济发展的相对滞后,我们的跨文化双向传输人才相对较少,杰出的人才更是匮乏。因此,我们应当致力于少数民族地区翻译人才的培养工作。创客思维一直是近些年来学界热议的话题,其提倡学生在做中学;将学习目标,学习理念,学习实践结合在一起。因此,有必要将创客思维引入少数民族地区翻译人才的培养过程当中,通过先进的思维方式的引入以及对翻译实
This essay gives explanations for why English is so prevailing in mainland China. Many factors contribute to this over-heated phenomenon. First, the status of t
以200篇中国专利文献名称摘要汉译英机器翻译结果为研究对象,总结了出现频率较高的译文错误类型:术语使用不当、逻辑主语错译、逻辑关系错译、漏译、名词单复数错误以及由于中文原文中包含无意义符号导致的机器翻译结果错误等。根据不同的错误类型,给出相应的修正建议,以期为今后该类文本的机器翻译译前编辑、译后编辑以及机器翻译引擎优化提供相关参考。
英语是目前国际通用语言,作为一种日常交流的工具。随着我国同国际社会的交流日益紧密,使得英语的重要性得到了广泛的重视。另外,语言也是区域内部文化的结晶,通过学习一门语言可以充分地了解一个国家的文化,因此学习英语也是促进中西方文化交流的有效措施。在英语学习的过程中掌握英语词汇的变化规律是提升学习效果的关键。该文就英语语言学的语音及词汇的变化规律进行探究,希望可以为相关部门提供有效的参考。
希腊神话主要指在古希腊地区流传的神话作品,涉及了英雄、神明、宇宙历史、战争等诸多题材。在古希腊时期,神话是当地人的精神食粮,对社会历史、文学史均造成了无法估量的影响。因此,文章以希腊神话为核心,介绍了希腊神话的内涵及特征,探究了希腊神话的文学表现,并进一步讨论了希腊神话对外国文学的主要影响。
《我们的小镇》(Our Town,1938)是美国著名剧作家桑顿·怀尔德(Thornton Wilder 1897-1975)最具代表性、最负盛名的一部作品,以三幕剧的形式,描绘了格罗佛斯角这个小镇人们的日常生活,讲述了人类从出生到死亡这一循环往复的自然过程,这部剧的目的是为我们日常生活中的琐事寻找一种至高无上的价值。该文运用法国著名思想家亨利·列斐伏尔的空间理论和加斯东·巴什拉的空间诗学,从物理空间、心理空间以及社会空间三个方面对《我们的小镇》进行研究,探究该剧的空间叙事艺术和空间意蕴,揭示怀尔德在《我
硕最近迷上了《现代汉语词典》,一有时间就会抱着词典翻看。妈妈很纳闷:词典不就是个工具书嘛,用来查字词,有什么好看的呢?硕硕却说,词典里藏着好多有趣的东西呢!  比如,她一直以为词典内容是固定不变的,看了词典前面的说明,才知道《现代汉语词典》也是随着时代变化而变化的。为什么那么多人都使用的词典,内容还老变来变去呢?认真读了说明,她明白了,从第1版到第7版,每一次修订就是一次“升级”,删除一些陈旧的词
期刊
圣王观是儒家一以贯之的政治主张,孟子更是将其奉为治道之方。圣王观主要是从君主的角度出发,主张君主首先要具备崇高的德行,成为圣人,其次要拥有卓越的治国理政能力,即“内圣外王”之意涵。孟子圣王观的治道思想即是对“内圣外王”的具体阐释。孟子圣王观治道思想的基础是君主持仁心行仁政,以民为本;治道思想的方法是君主尊贤使能,以平等之心对待群臣;治道思想的最终归宿是君主要做到安民、养民、教民。孟子圣王观的治道思想对当今治国理政有着一定的借鉴意义。
China has been witnessing an immense number of left-behind children due to annual parental rural-to-urban immi-grant working. As a special educational group,the
“翻译适应选择论”是由胡庚申提出的译学理论,是生态翻译学的理论基础。该理论强调在翻译生态环境中译者的适应能力与选择转换能力之间的相互关系。这主要体现在语言维、文化维、交际维之间的“三维”转换中,转换程度越高,则译文效果越佳。该文以翻译适应选择论为视角,从语言维度、文化维度,以及交际维度对《觉醒》汉译本进行分析,探讨译本再现源语信息的翻译方法。