SIDELINED ONCE AGAIN

来源 :中经评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heimacom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In February and March, the Shanghai government leveled dozens of acres of two- and threestory slums just south of the city’s historic Bund district. The shantytown, a few hundred meters from the Huangpu river that divides the metropolis, was home to some local Shanghainese, but the cheap rents pulled in thousands of migrant workers hailing from across China. The prime location also no doubt attracted major property developers eager to build on one of west Shanghai’s last significant plots of riverfront land. It was only a matter of time before the old houses were torn down.
  The demolition has made many winners. Landowners in deals such as these walk away with great sums of money. The developers will hope to make an exponential return on the original investment in the land.
  The losers were undeniably the migrants who lived in the rickety slums. Life in a Shanghai shantytown, which might be devoid of heating and plumbing, is by few measures comfortable. But cheap housing such as this underpins migrants’ lives in a place where the average monthly rent can easily surpass a monthly wage and increases in property prices regularly outpace growth in incomes.
  Last year, the average price of land in Shanghai increased by nearly 20% year-on-year for months on end, yet the National Bureau of Statistics said that migrant workers’ wages climbed by just 13% year-on-year in 2013. Staying above water can be difficult.
  However, there is hope for some of these migrants – and for about 100 million of the 250 million workers that live in China’s cities without the proper documentation.
  In March, as the last brick walls of the Shanghai slum were knocked down, the central government set a rough timeframe for phasing out the hukou system, under which rural migrants are barred from accessing welfare benefits in the cities in which they work. By 2020, the plan says 100 million workers and other permanent residents will receive urban hukous.


  Urban hukou status opens the door to a suite of resources for migrants. Without it, they struggle to gain access to basic health care and schooling for their children. Crucially, they’re also excluded from China’s affordable housing program, a central government scheme that subsidizes the rent on modern housing for poor urban hukou holders. The program is the centerpiece of China’s effort to integrate rural workers into urban economies, where it’s hoped they will earn and spend more money, and eventually drive China’s economic growth.   For those on the hukou short list, this is encouraging news. The government has earmarked US$19.2 billion for affordable housing this year alone, an increase of 14.3% on similar programs last year. By 2020, it also plans to renovate urban slums that currently house about 100 million people.
  Moving such a crowd into stable urban housing during the next six years is an ambitious plan. But that still leaves more than 150 million migrants to fend for themselves in the big cities and no solid timeframe for assisting them. The government has remained quiet on the fates of those left out of the sweeping reforms because they lack the resources to get the required papers.
  Local governments and property developers already find themselves under intense pressure in dealing with current hukou holders, let alone those who don’t have them yet.
  “The demand for affordable housing of those with local hukous is so great that local governments will not care too much about migrants [without hukous],” says Kam Wing Chan, a professor at the University of Washington.
  The challenge is coming up with the houses at the right price.
  The affordable housing program is facing a debilitating bottleneck in supply. Starved of funding, local governments have few avenues to fund urbanization initiatives. With the central government passing the buck of urbanization reform to local governments, they in turn have passed some of the responsibility for building affordable housing to property developers who can ill afford to do so at present, says Youqin Huang, a professor at CUNY Albany.
  Property developers are often required to designate 5% of new residential properties as affordable housing. However, these projects routinely fall short of covering the costs of development, leaving companies at a loss. At the same time, the same firms are in the midst of a liquidity crisis. Housing prices are slowing and property investment is declining– even nose-diving in some regions. Developers often skimp on the lowincome projects, rendering them“low-quality and vacant,” Huang said.
  If local governments are barely able to provide new hukou holders with suitable homes, migrants without hukous hardly stand a chance.


  Far from providing shelter for many migrant workers, the massive plan to renovate shantytowns could leave many of them struggling to find new accommodation. Under the new plan, when a shantytown is demolished, affordable housing should be raised in its place. This should put many migrants with hukous into stable homes. But workers without hukous will be forced from their humble slums with no replacement in sight. They are often unable to afford the market rates on commercial rentals.   Even low-quality affordable housing isn’t a certainty on the slums that are torn down. Local governments, which by some measures generate 60% of revenues from land sales, simply can’t afford to allow for cheap housing to be built on pricy land; they will still try and maximize the value of their assets. This is likely the case with the Shanghai shantytown demolished a few months ago.
  After two decades of urbanization driven by economic growth, the majority of Chinese migrant workers find themselves at yet another crossroad without a clear path toward integrated city life.
  These workers have spilled into urban centers from provinces near and far, peddling fruit and vegetables, powering factories and – beam by beam – raising some of the world’s greatest skylines. But they don’t take part in the life of the cities they build, instead living on the fringes of society and increasingly, the hard, industrial edges of conurbations like Shanghai.
  By Kam Wing Chan’s count, many migrants will never integrate fully into China’s cities. The plan the government put forward this year is “largely the same as the old one,”Chan said. Leaders in Beijing have simply drawn from and synthesized older urbanization plans to form the new one.
  At the pace marked out by the government, Chan says comprehensive reform to the hukou system could take up to 50 years. Many migrants might as well consider their outsider status permanent.
其他文献
State-owned enter- prises, or SOEs, have made a remarkable contribution to the growth and development of the Chinese economy over the past 30 years. They have provided a stable long-term environment f
期刊
喜笑颜开的刘强东在美国纽约纳斯达克敲响了开市钟。作为中国最大自营式电商的创始人和掌门人,伴随着京东商城的成功上市,他的身价暴涨到了6亿美元。作为综合类电子商务平台,京东商城在国内稳居B2C电商市场第二把交椅。而此前,阿里巴巴已确定将赴美上市。除两大巨头外,国内电商企业近期出现一股赴美IPO潮:唯品会3月23日在美国纽交所上市交易,聚美优品4月12日向美国证券交易委员会递交招股书,4月17日房地产电
期刊
For many observers China’s economic development is a one-way bet. But like those who bet on the renminbi to only appreciate in value, a surprise is sometimes in store.  On Thursday China slipped down
期刊
基于移动互联网和大数据的云时代已然降临。最新统计数据显示,目前中国移动互联网使用者已接近PC网民规模,有望在今年从数量上整体超越。与之相随的移动互联网经济的爆发式增长,更刺激了移动创业热情。各个细分领域都有大量创业者涌现,对于他们而言,构造成熟有序的云端生态圈至关重要。  “从创业角度来看,新的创业者中有51%在使用云服务。” 腾讯云平台部总经理陈磊透露。近期在北京召开的第九届中国创业者大会将主题
期刊
大变革时代,企业应如何在颠覆中掌握变革的节奏?如何为服务注入创新的活力?如何在快速变革的新趋势下整合资源、携手并进?  “在这个变革之中,有些企业会有一些焦虑,因为跟不上变化的节奏,你可能就会落伍,就会失败。有些企业在变革过程当中,能抓住机会,弯道超车,能够取得新的胜利。” 飞马旅联合创始人、飞马资本执行合伙人杨振宇说道。  对“互联网服务全面改造颠覆传统服务”的趋势,企业家是怎么看的?1号店董事
期刊
China’s tight credit environ- ment has fostered some interesting financial innovation. In some cities, stacks of wool can be traded for a home. Amid this desperate demand for capital, even pawnshops,
期刊
语不惊人誓不休用来形容《中国富人为何变穷》是再恰当不过了。  该书提出未来3年80%的中国富人将因遭遇金融危机而变穷。在该书作者张庭宾所写的导读中,令人触目惊心的警句比比皆是,如“过去30年中国掀起人类历史上前所未有的疯狂造富运动,未来3年,中国将爆发前所未有的富人悲惨返贫的雪崩”,再如“未来地产富豪会比房奴更惨”,又如:“在不远的将来,曾风光无限,几乎占据中国亿万富豪半壁江山的地产商们将会苦涩体
期刊
易观智库分析认为,今年第一季度国内B2C市场已经形成“双超寡头”的格局,京东&腾讯与天猫的差距有望缩小。通过京东&腾讯的合作,双方在移动入口、流量、支付等方面的合作,对双方的业务都起到促进作用。一方面腾讯为京东提供微信和手机QQ客户端一级入口的位置,使京东在移动端获得更广泛的用户群,并提高用户体验;另一方面双方的合作可以扩大腾讯在快速增长的实物电商领域的影响力,能够更好地发展支付、公众账号和效果广
期刊
Approaching the end of the first half of the year it’s clear that China’s economy is firmly in a period of slowdown. This is not necessarily a bad thing– China Economic Review has long argued that gro
期刊
长达三十余年的发展模式正在终结。1978年邓小平拨乱反正,扭转了毛泽东时代意识形态所遗留下来的路线,选择了另一条发展道路,这为中国人民带来了意想不到的非凡成果。然而,如今中国社会又开始向新的模式转变,对于这种转变将会带来的后果和所持续的时间,尚不得而知。  我认为关键在于,当今中国许多群体在面对改革需求时感到勉为其难。位居上层的利益集团和数十年来“小康”政策的受益者,可以说是数以千百万计,他们更偏
期刊