英汉习语对比及其翻译的语用等效研究

来源 :教育理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:senfa88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一个民族文化的精髓,承载着民族地方独特的文化、内涵。英汉习语在自然环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、历史典故等方面的意义和文化内涵,折射出了中西文化的不同。习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 Idioms is the essence of a national culture, carrying the unique local culture, content. The meaning and cultural connotation of English and Chinese idioms in the natural environment, customs, religious beliefs, ways of thinking, historical allusions reflects the differences between Chinese and Western cultures. Idiom translation, we must use appropriate and effective translation strategies, in order to achieve the translation of the pragmatic equivalent of the original.
其他文献
近年来,世界范围内并购企业数目的增加是令人震惊的。日益增长的全球化进程对企业的并购也起了一个推动的作用。引起这次并购浪潮的原因有很多:通过规模效应来减少成本,加强公司
经过24年改革开放的高速发展和历时17年的艰苦谈判,中国终于在2001年11月成功地加入了世界贸易组织(WTO),这是中国改革开放道路上的一个重要的里程碑,于中国经济和世界经济的新
目的探讨静脉留置针在小儿科临床上的应用和护理。方法对316例儿科患者应用静脉留置针进行输液。结果 316例患者静脉留置针输液获得成功。结论静脉留置针输液对小儿患者是有
随着科学技术和现代医学的发展,人的平均寿命不断延长,人口的老龄化正成为一种世界趋势。如何完善养老保险体制成为人们关注的焦点。随着退休人数的增多,企业的退休费用也不断增
一、核心内容 目前,关于税务会计的理论与实践研究日趋广泛,尤其是税务会计模式选择问题即如何处理税务会计与财务会计的关系一直是会计理论工作者探讨的重点。2000年修订后
二十一世纪的经济是服务经济,在后工业社会中,人的主体性的日益突现,使得“个性化服务基础上的规模经济”成为必然的趋势,虽然在表述上似乎矛盾,但它反应了在新的经济和社会形态中
旅游产业不仅是当前社会朝阳产业,也是贵州省的支柱型产业。旅游产业和城镇化相互作用,相辅相成。为了研究2006~2015年贵州省的旅游产业与城镇化的关联,采用了物理学的耦合模型
为进一步评价吸入皮质类固醇伍用长效β受体激动剂治疗哮喘的安全性,FDA要求制药公司对5种药物进行随机、双盲、对照的临床试验,即布地奈德、沙美特罗、莫米松、福莫特罗及单甲
在科技快速发展的今天,越来越多的普通机床已经难以满足生产需求,需要对其进行改造升级,将普通的机床向数控机床逐步的进行改造。数控机床将弥补了普通机床劳动强度大、危险
【正】随着现代社会的工业化进程日益加快,城市人口急剧膨胀,与之相对应的绿地却在逐年减少。各种污染、"热岛效应"都非常明显,大都市环境日益恶化,这些都严重损害着城市人的