分析孙大雨对《离骚》中文化负载词的翻译策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ys13920715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《楚辞》中国古典文学的瑰宝,其中的《离骚》更是整部《楚辞》的集大成者。除了背景介绍,孙大雨的英译版本大量篇幅是注释,使用丰富的注释传达原作的思想和情感。
  关键词:离骚;孙大雨;文化;英译
  作者简介:王莹(1983-),女、汉族、湖北武汉人,武汉纺织大学外国语学院研究生在读,研究方向:翻译美学。
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-03-0-01
  《离骚》气魄宏大、抒怀悠远、想象丰富、辞藻瑰丽,是屈原所有楚辞作品中艺术成就极高的篇章。诗人屈原在《离骚》中运用大量花草禽鸟的比兴和瑰丽奇幻的神境,表达了政治抱负和实际现实之间的巨大差距和对国家命运和人民生活的关心。而在翻译这些极具文化深度的词语时,容易在原作和目标读者直接产生理解的壁垒。
  本文通过细读孙大雨对于植物名和地名的翻译,可以看出注释能帮助推倒文化的壁垒,达到表达屈原情感和传播中国古典文化的效果[1]。
  1、植物名的翻译
  《离骚》通篇反复出现各种植物名称,这是诗人对于自身品格,对国家和人们的情感以及政治上苦闷的比喻表达。例如:朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。孙大雨译为:At morn, I pluck magnolia sprays on the big knoll; Before dusk falls, I pick herb evergreen of th’isle. [2]
  在这句中,“木兰”是典型的中国植物名。如果仅仅译为“mountain grass”[3],这显然是不准确的,也没有传达出木兰一词的文化内涵;“宿莽”一词,孙大雨不仅保留了每个植物的名称,还在注释中介绍了每种植物的外形,以及翻译的根据。其实对植物的外形、属性和特点进行描述是非常重要的,因为通过这些特点,作者在诗歌中表达善恶美丑的倾向。在这条注释的最后,孙大雨写道:“what he picked and collected,were fall fragrant and durable things, just as his ways of life were all fidelity, goodness and permanence.” (Sun, 2007: 474)。也就是说,作者是通过植物展现出来的精神来表达自己对国家的忠诚以及对美好事物的追求。
  2、地名的翻译
  屈原在政治上受到排挤,数次被贬谪或被流放,漂泊的生活是他到过很多地方,这些地名也体现在他的诗歌中。但也有一些地方并不真实存在,屈原用神话故事和传说中的地名在表现他的流放生活。当然,诗人也赋予了这些地名文化内涵。例如:朝发轫于苍梧兮,夕余至于县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。孙译:Setting forth early at morn from Tsoung-ngou Mountains, Late afternoon I reach the mid cliffs of Quen-lung; I wish to loiter at these carved Heaven’s Gates a little,But the Sun has teth away, the sky turning dun. [2]
  在本段中,苍梧、县圃和灵琐均为地面。其中,苍梧和县圃是真实存在的,灵琐是存在于传说中的地名。苍梧是九嶷山所在地,传说的古代明君舜的埋葬地。孙大雨选择音译加注的方法为Tsoung-ngou Mountains,后再在注释补充到:Tsoung-ngou Mountains or Nine-Doubt Mounts (九嶷山)are located half in the wilds or on the plain of Tsoung-ngou(苍梧之野)and half in Lingling (零陵)in the south-east of today’s Ningyuan County (寧远县),Hunan Province and Emperor Shun(舜帝)was buried there where there was a temple to his memory. (2007: 491)。孙大雨是用音译加注释的方法来翻译真实存在的地名的。因此,在翻译地名的时候,不仅仅是字面上的对等翻译,更重要的是意义的表达。屈原在诗作《离骚》中常常通过植物名或者地名在表达自己对于古代明君和清明政治的向往。
  3、总结
  《离骚》主题深刻、语言晦涩、情感丰沛,在翻译过程中难免出现文化缺失现象。孙大雨不仅具有诗人充沛而细腻的情感,也具有一名优秀译者的所需的深厚中西文化学养[4]。在英译《离骚》过程中,不管是音译、直译或者意译,孙大雨都附上详实的注释对翻译中会出现的文化缺失进行补偿,并时刻不忘译出原作中试图表达的对于真、善、美的追求。
  参考文献:
  [1]金开诚,《楚辞》讲话. 北京:北京大学出版社,2010.
  [2]孙大雨,英译屈原诗选. 上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]许渊冲,楚辞. 北京:中国对外翻译出版公司,2009.
  [4]严晓江,孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色[J]. 重庆交通大学学报( 社科版),第6期,第12卷,2013年12月.
其他文献
摘 要:随着人类文明进程的不断加快,人们对文学审美提出了更高的要求,通过对现代文学研究的深入分析和研究可以看出,现代化文学审美所涉及的内容和形式越来越复杂。学术界和理论界站在不同的角度积极地将 现代性与文学研究相结合,通过引入不同的观点和模式突破传统文学研究的不足,对此,本文站在宏观的角度,对现代性与文学研究的新视野进行进一步的研究。  关键词:现代性;文学研究;新视野  [中图分类号]:I206
基金项目:西安外国语大学研究生科研基金项目“李白诗语言中的酒文化研究”,编号:syjs201781。  摘 要:李白被称为诗仙,而其诗歌创作和酒有着很大的渊源。据《全唐诗》整理,在其九百余首诗作中,有近三百篇诗句都与酒有关。描述了酒宴、饮酒等活动,抒发了不同的感情,反映了李白诗与酒的密切关系。  关键词:李白;诗句;酒文化  作者简介:张敏(1992-),女,汉族,山西省汾阳市人,现就读于西安外国
去年,广电的改革终于迈出了实质性的步伐:在年中时完成了全国有线台与无线台的分离。随着网台分离,广电改革沿着两条主线往前走着,一是围绕网络,一是围绕内容,合之则是广电人
唐代中原与吐蕃交往密切,往来频繁.唐代诗人涉蕃诗更是浩如烟海.其中,吕温是唯一一位成功抵达逻些城(今拉萨)并留下诗作的,但在诗人身份之前,吕温首先是一位大唐官员,是大唐
摘 要:金庸在华语世界的巨大影响力已无可争议,他的小说影响了数代人,而性别则是其中不容忽视的重要课题。本文立足文本,从性别叙事的角度深入分析“射雕三部曲”中的女性性别建构。  关键词:金庸;射雕三部曲;女性形象;主客体对照  作者简介:张卉妍(1993.12-),女,汉族,河南省洛阳市人,海南大学硕士在读,研究方向:比较文学与世界文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号
傅村井筒施工中,作为三大控制中的质量控制,实施全面动态管理,收到了令人满意的效果。本文将阐述全面动态管理中的某些做法。 In the construction of Fucun wellbore, as a qu
摘 要:李清照是中国历史上最有名的才女,可她的一生却充满了坎坷与无奈。她的作品记录了少时的天真无忧、婚后的浪漫幸福,亦有家国覆灭的忧思。李清照作为女子,她在男权至上的社会中依旧秉承自己的禀性,充分地展示了自己的才华与爱国之情,将自己的一生都记录在了诗词里。  关键词:李清照;诗词;爱国;人生  作者简介:刘演,南京林业大学人文社会科学院汉语言文学专业。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:
目的对诊断为软组织肉瘤且单纯因肿瘤广泛切除术后无有效软组织覆盖而符合截肢指征的患者进行肿瘤广泛切除术联合皮瓣移植术保肢治疗,观察治疗效果。方法纳入2011年1月至2015
本文报道了1998年度云南省甘蔗研究所光周期诱导甘蔗开花及杂交利用结果。本研究以4月1日和6月1日两种起始处理时间,12h25min和12h15min两种固定日长处理,于10月1日起日递减光30s至抽穗时止的光周期诱导技术分
摘 要:长久以来,文人骚客都与酒结下了不解之缘。一壶酒,尝尽百味人生,一杯酒,是诗人的消减悲愁的良方,是诗人对远方家乡思念的寄托,更是诗人对友人无限祝福的表现。  关键词:酒;悲愁;思乡;饮酒相送  作者简介:汪瑄,女,南京林业大学人文院中文系17级学生。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-03-0-02  说起酒,很多人就会想到大鱼大