衷肠曲

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helly986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。这里似乎只有两个季节。在雨季,狂风暴雨有时一连几天不停,有时一会儿就雨过天晴。结果往往是财产遭损失,生活受影响。严重程度如何,年年不同,难以预料。再就是火季。大雨过后勉强剩下的财物就落到它的手里,人们的生活再次受到影响。这两
其他文献
【正】 我认识艾略特·谈波登已经有十五年。他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,卷发又多又乌,微带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。①穿着一直考究,②普通
【正】 编辑同志: 翻译通讯》是一种深受欢迎的杂志。这份刊物的宗旨是,交流英汉互译的学术研究与工作经验,开展翻译评论,普及翻译知识。沟通译界情况等等。它确实是专业从事
【正】 陇兄: ……尊作《诗的翻译》极精当,深尝甘苦三昧之论。内引自译"水仙辞",颇见原作精神,非于我国旧诗词有修养,实难臻此风光绮丽。昔严氏论译,谓"信,达,雅",弟参考加
【正】 1982年是商务印书馆成立八十五周年。这个曾大量出版外国学术著作的出版社为了表示庆祝,自今年起组织重印《严译丛刊》、《林译小说丛书》和《汉译世界名著》等三套译
【正】 翻译是一种技术,也是一种艺术。翻译中有一条最起码的原则,就是应该不把原文译错。怎样才能不把原文译错呢?这牵涉到一个翻译工作者对所译语言的修养水平问题,也牵涉
【正】 一般在国内学英语的中国人(以下简称"中国人"),和以英语为本族语的英美人(以下简称"英国人"),在使用某些英语词汇上会发生歧义现象,例如对play with fire这个习语,"中
【正】 "准确、通顺、易懂"是一般翻译的标准。文学翻译似乎要求高一些。苏联翻译家费道罗夫认为,合格的翻译应该读起来跟原作一样地舒服,而又忠于原作的精神、意思和风格。
【正】 I should first mention the collective style of work in preparing the translation of VolumeV which was admirable.We all had only one objective which was t
生态文明建设已经成为人们日益关注的重点,党的十八大提出了建设美丽中国,新的党章也明确了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。林业作为生态文明
【正】 编辑同志: 在《翻译通讯》1981年第二期第10页的《更正栏》中见到关于1981年第一期翻译练习4《产羔季节》参考译文的订正。所改第三处,我觉得仍未译出原意。原文是"…