论文部分内容阅读
在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。
On the issue of the English translation of Chinese poetry, whether to adopt the method of bulk translation or rhyme translation argues endlessly. Mr. Hsu has been adhering to the belief of rhyme translation and has proved the charm of his English translation verse by his actions. This article analyzes the related skills of Xu’s translations of ancient Chinese poems into English, aims to enhance readers’ ability to appreciate the English translation of Tang poetry and Song Ci, and to understand the important role played by English translation of the translated verse in the dissemination of Chinese poetry.