从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译

来源 :雪莲 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awzh963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。 On the issue of the English translation of Chinese poetry, whether to adopt the method of bulk translation or rhyme translation argues endlessly. Mr. Hsu has been adhering to the belief of rhyme translation and has proved the charm of his English translation verse by his actions. This article analyzes the related skills of Xu’s translations of ancient Chinese poems into English, aims to enhance readers’ ability to appreciate the English translation of Tang poetry and Song Ci, and to understand the important role played by English translation of the translated verse in the dissemination of Chinese poetry.
其他文献
舞蹈是以有节律的、美化的人体动作为手段来表达人的内在心态,反映社会现实生活的一种艺术。舞蹈的独特之处正在于它以人体的动态深刻的折射出人情、人性和人生的真谛,极大限
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
9月11日在纽约和华盛顿发生了恐怖袭击事件后,科学家们与普通大众一样,在痛苦地接受这一残酷的现实的同时,也为之潜在的后果而感到深深的忧虑.尽管大多数人的情绪都被震惊和
当恰克·安得森把脚踩进阿拉巴马海边波浪滔滔的水里时,他深深地吸了一口气.那一天虽然烟雾朦胧,但气候却很怡人.早晨刚刚6点半,就已经是温暖如春了.这位44岁的校长助理,曾是
翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交际活动,本文以操控理论为视角,侧重分析意识形态对张谷若译作《大卫·考坡菲》的影响,探究特殊的社会文化和时代背景下意
生活已经给予我们太多,只是我们常常不懂珍惜这些美丽的安排……rn男孩生活在山上的一间大房子里.他喜欢狗、漂亮的房子、名贵的跑车和美妙的音乐.他也像其他男孩子一样的爬
【摘要】社区体育指导员素质的好坏直接影响到社区体育发展的质量、深度与广度。因此,摆在高校体育院校面前的重大任务就是承担起培养社区体育指导员。  【关键词】社区;体育指导员;人才培养;全民健身  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
期刊
人生如宴rn人生如宴,你想要的是一大桌子菜,而实际上你吃不完,在宴席上,你总得和别人共享,而宴席上的快乐就在于共享,而不只在于菜的丰盛.
高职单招是由国家教育部对中专、技校、职高三种学校的应届毕业生高考招生的一种形式,是国家培养技能型人才的一个渠道,属于技能型高考。本文就制造类专业的高职单招谈一下我