也说译事之难--以《动物怎样看世界》的翻译为例

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjwxwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是中西文化交流的重要手段,在翻译过程中忠实传递原文信息是译事基本准则,译者遇到的种种困难,唯有亲身实践才能深入体会。以《动物怎样看世界》的词汇和段落翻译为例,对翻译行为的认识谈几点感想,希望对进行翻译实践活动的同行能有一定的帮助。 Translation is an important means of cultural exchange between China and the West. In the process of translation, it is the basic principle of translating that the original textual information is transmitted faithfully. The translator has encountered various difficulties and can only get a deep understanding through his own practice. Taking the translation of the words and paragraphs of “How Animals Look at the World” as an example, we can express some thoughts on the understanding of translation behavior and hope that it will be of some help to our colleagues in translation practice.
其他文献
计算机技术尤其是IP技术的发展极大刺激了人们对宽带多媒体业务的需求,也为宽带多媒体卫星通信的发展提供了难得的机遇。宽带多媒体卫星通信之所以能够得到比较快的发展,除了
《白鲸》从问世时无人问津,到后来成为了世界名著,并极具教育意义和现实意义的重要原因之一,在于该著作从生态的角度阐述了人与自然和谐共处的生态价值观。《白鲸》讲述了一
在本届通信展上,手机软件应用商店成为重要的展示内容,美国苹果公司开创的App Store应用商店模式已经遍地开花。随着运营商、终端厂商、系统厂商以及独立软件提供商的手机应
传统出版业尤其是传统报业命途多舛,从面世到现在一直在遭遇多个杀手级应用的挑战,从第一次来自无线电波的挑战——收音机时代的有声传播,使一部分读者变成了“听众”;到第二
概述屏媒发布平台是一种基于数字告示和网络IP数字化传输的新兴媒体,以领事馆、超市、机场等公共区域的大屏幕为目标,在多媒体编辑中心、国家、地市、区县各级之间形成一定范
身处欠发达地区的西北一隅,我和我的同事谈我们的出版发展,不免沉重和焦虑。 我们可以感觉到,有三重挤压逼近着: 一重是我们被告知,我国加入WOT以后,的的确确是“狼来了”; 一重是我
在新旧千年的交替之际,人们总会环顾世界,回溯历史,关照自身,希望能总结出一些对未来发展有益的东西.作为自然的人,作为人的自然,或者人与自然等话题,常常会体现出人们的生命
从20年前的一次应急报道说起rn我先讲个一书中的小故事:rn1991年海湾战争爆发,新华社的两个记者坐着多国部队的坦克第一批进入“解放”了的科威特.由于没有海事卫星通讯设备,
由于21世纪出版社近年来在引进德国优秀儿童文学作品方面成效显著,2000年秋,我作为法兰克福书展委员会的特邀嘉宾参加书展。书展期间,我有一种前所未有的亢奋,每天从早到晚,逐个展