模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究

来源 :汉字文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwj2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民俗文化是五千年中国文化的精华,在传播中国文化中的地位不予置否.探究如何正确翻译中国民俗文化负载词,有利于较为完整、准确地将中国民俗文化负载词中的民俗味道表达出来,让世界真正了解中国民俗文化进而乐于了解中国.模因论被称为文化进化规律——信息复制模式.根据基因型及表现型,从而采取直译、意译、音译等翻译策略,使译文“忠实”于原文,实现等值翻译.文章通过探究中国文化负载词英译策略,以期为译者翻译语言模因提供借鉴,进而推进中国民俗文化“走出去”的步伐,促进中国文化传播.
其他文献
为紧缩经费开支,减轻人民负担,反对铺张浪费,发扬艰苦朴素作风,以克服当前严重的财政困难,经本府政府委员会决定,颁发十项禁令:一、禁止自由扩大编制,机关不准随便增加人员,
认知派和社会派是二语习得研究领域的两大主流对立阵营,在语言观、哲学观等方面存在巨大分歧.但与此同时,两派都为二语习得研究的发展做出了巨大的贡献.文章从语言输入的重要
期刊
全球变化对区域生态环境和社会发展均有影响,本文以内蒙古高原为研究对象,进行调查和综合分析:内蒙古高原位于中国北疆,其主体是蒙古高原的组成部分,行政区域为内蒙古自治区,
土地利用/覆被分类是研究土地利用/覆被变化的基础数据和关键环节.本文以250 m MODIS时间序列增强型植被指数(EVI)数据为主要数据源,通过谐波分析法对河北平原区一年两熟耕地
2019年,快手“网红”giao哥的一则小视频使得“我太难了”成为网络上爆红的流行语,“我太难了”引起了大众的深刻共鸣,被运用到各种场景之中,还衍生出“我太南了”“南上加南
文章对140名来华留学生的汉语语言学习观念与其汉语水平和性别的关系进行调查研究.通过描述性统计和独立样本T检验,发现:1)来华留学生的汉语学习动机较强、对汉语学习本质有