论文部分内容阅读
摘 要:该文从基点与承载物的关系、常用句式、承载物的状态三个方面对汉语中的方位词“ 上”与日语中的“うえ”进行了对比研究。
关键词:方位词 “上”与“うえ” 基点 承载物
中图分类号:H13 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)07(b)-0159-01
方位词作为一种极为重要的空间概念,在汉语和日语中有着广泛的存在。两者在结构上看极为相似,然而仍存在很多细小差别。
1 汉语方位词“ 上”与日语方位词“うえ”的意义及用法比较
1.1 基点和承载物的关系对比
(1)桌子上放着一本破旧的书。
(2)小鸟树枝上飞来飞去。
(3)销售新书报的“华洋书报流通处”也开设在这个商场后门的左角上。
(4)头顶上的那片天空是那么湛蓝。
以上例句中,汉语方位词“上”的方位基点性质各有不同:(1)的基点“桌子”为平面,“书”作为承载物与“桌子”的关系是附着关系;(2)的基点“树枝”为立体物,作为承载物的“小鸟”与其有相互接触的部分,因而两者为切合关系;(3)的基点“左角”是空间场所。承载物“华洋书报流通处”与基点“左角”是包含关系。而(4)中承载物(天)与基点(头)没有相互接触的部位,因而二者为分离关系。
日语方位词“うえ”在承载物与基点的关系与“上”大致相同,其判定方法也与“上”相同。如,
平面附着关系
(5)そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのがみえる。
平面上下关系
(6)木綿の夜具が三組程、畳の上に積み重ねられてある。
立体切合关系
(7)鴉は勿論、門の上にある死人の肉を啄みに来るのである。『羅生門』
立体分离关系
(8)天主の松の上にをふわふわ飛んでのなかへ落ちた。『坊ちゃん』
1.2 常用句式结构对比
“上”的常用句式归结如下:
N在N上
(9)书在桌子上。
(10)钥匙在凳子上。
N上的N
(11)相片上的他看起来很开心。
(12)书上的内容不一定都是正确的。
N上V着(如有着/摆着/放着)N
(13)我看见他的胳膊上刻着刺青。
(14)办公室的桌子上摆着一盆仙人掌。
V在/到N上。
(15)她依旧坐在沙滩上,静静地看着海。
(16)请将看完后的书放到书架上。
日语“うえ”的典型句式总结如下:
表示存在的场所:N+の+うえ+に
(17)足を橋の上に駐めて、芸者の後影を見送った。
(18)そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのがみえる。
(19)木綿の夜具が三組程、畳の上に積み重ねられてある。
表示动作的起点与终点:N+の+うえ+から/まで
(20)二人は橋の上まで来るとどちらからともなくまた立ち停った。
(21)本当に橋の上から川の中へ突っ込んでやるからな!
表示动作的方向、归着点:N+の+うえ+へ /に
(22)甚三郎は自身、橋の上へ引返して案内しようとする。
(23)ジープのさし踏台の上へ、細いハイヒールの脚がさし出された
表示动作进行的场所:N+の+うえ+で
(24)直子が行ってしまうと、僕がソファの上で眠った。
(25)森先生のいつ も通っていら っし ゃる橋の上で先生を待っていた。
表示动作移动、经过的场所:N+の+うえ+を
(26)一日の終りの弛缓した時間をのせて、電車はまだ街の上を走っていた。
表示主题或主语:N+の+うえ+は/が如:
(27)橋の上は人でいっぱいで、川は見えませんでした。
1.3 承载物的状态
(28)照片上的爸爸比平时更加看起来慈祥。
(29)祥子依旧坐在铺盖上。
(30)吃过晚饭后,同志们都聚集在我们帐篷前面的草滩上嬉戏。
分析例句(13)~(15)可以看出,汉语方位词“上”的承载物的状态可分为:静态存在(13);瞬间动作(14“坐);持续动作(15“嬉戏”)三类。而日语方位词“うえ”其承载物的状态也可分为静态存在、瞬间动作、持续动作三类。其句式特点如下:
承载物为静态存在
句式特点为:承载物与基点构成定语词组,或者谓语部分为状态动词(如“ある”等)或表示状态的句型(如“てある”等)。
(31)畳の上に小さな穴がある。
(32)足には傷がある。
动词为瞬间动词
(33)子供たちがが山のうえへ走っていった。
(34)赤ちゃんが階段の上へ這入ってきた。
②动词为持续动词
此项强调动词为持续性自动词。
(35)飛行機が頭の上を回っている。
(36)電車が街の上を走っている。
2 结语
通过以上对比可以发现汉语方位词“上”与日语方位词“うえ”具有以下相同点和不同点。
相同点方面,首先两者基点的性质都有平面和立体两类,其判定方法相同;其次,两者的承载物状态都可分为静态存在、瞬间动作和持续动作;表示“上方”时,汉语日语“上”用法完全对称;表示“表面接触、附着”时,汉语日语“上”不完全对称;此外,日语“上”的指示范围小,其语义可以通过其他格助词(に等)来补充体现。
对语言的对比分析,最终目的在于教学实践。对于“上”和“うえ”这样的词进行区分时一方面要对两者的使用规律进行总结和讲解,另一方面还需要通过大量的练习题来帮助学生巩固。在讲解的时候可以借助示意图对两者的空间范畴和位置进行讲解,启发学生多角度的思考问题。
参考文献
[1] 王宇新.方位词“上”与“うえ”的用法比价.日语学习与研究[J].2004(12).
[2] 荒川清秀.空間名詞と空間化[J].国文学解釈と鑑賞,2004(6).
[3] 刘艳绒,刘国勇.关于汉语日语方位词“上”的空间认知的比较研究[J].东华理工大学学报,2014(1).
[4] 赵银平.日语空间名词うえ”和汉语“上”的对比研究[J].苏州科技学院学报,2008(3).
[5] 王晓明.关于方位词“上”的汉日对比分析[J].佳木斯大学社会科学学报,2010(2).
关键词:方位词 “上”与“うえ” 基点 承载物
中图分类号:H13 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)07(b)-0159-01
方位词作为一种极为重要的空间概念,在汉语和日语中有着广泛的存在。两者在结构上看极为相似,然而仍存在很多细小差别。
1 汉语方位词“ 上”与日语方位词“うえ”的意义及用法比较
1.1 基点和承载物的关系对比
(1)桌子上放着一本破旧的书。
(2)小鸟树枝上飞来飞去。
(3)销售新书报的“华洋书报流通处”也开设在这个商场后门的左角上。
(4)头顶上的那片天空是那么湛蓝。
以上例句中,汉语方位词“上”的方位基点性质各有不同:(1)的基点“桌子”为平面,“书”作为承载物与“桌子”的关系是附着关系;(2)的基点“树枝”为立体物,作为承载物的“小鸟”与其有相互接触的部分,因而两者为切合关系;(3)的基点“左角”是空间场所。承载物“华洋书报流通处”与基点“左角”是包含关系。而(4)中承载物(天)与基点(头)没有相互接触的部位,因而二者为分离关系。
日语方位词“うえ”在承载物与基点的关系与“上”大致相同,其判定方法也与“上”相同。如,
平面附着关系
(5)そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのがみえる。
平面上下关系
(6)木綿の夜具が三組程、畳の上に積み重ねられてある。
立体切合关系
(7)鴉は勿論、門の上にある死人の肉を啄みに来るのである。『羅生門』
立体分离关系
(8)天主の松の上にをふわふわ飛んでのなかへ落ちた。『坊ちゃん』
1.2 常用句式结构对比
“上”的常用句式归结如下:
N在N上
(9)书在桌子上。
(10)钥匙在凳子上。
N上的N
(11)相片上的他看起来很开心。
(12)书上的内容不一定都是正确的。
N上V着(如有着/摆着/放着)N
(13)我看见他的胳膊上刻着刺青。
(14)办公室的桌子上摆着一盆仙人掌。
V在/到N上。
(15)她依旧坐在沙滩上,静静地看着海。
(16)请将看完后的书放到书架上。
日语“うえ”的典型句式总结如下:
表示存在的场所:N+の+うえ+に
(17)足を橋の上に駐めて、芸者の後影を見送った。
(18)そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのがみえる。
(19)木綿の夜具が三組程、畳の上に積み重ねられてある。
表示动作的起点与终点:N+の+うえ+から/まで
(20)二人は橋の上まで来るとどちらからともなくまた立ち停った。
(21)本当に橋の上から川の中へ突っ込んでやるからな!
表示动作的方向、归着点:N+の+うえ+へ /に
(22)甚三郎は自身、橋の上へ引返して案内しようとする。
(23)ジープのさし踏台の上へ、細いハイヒールの脚がさし出された
表示动作进行的场所:N+の+うえ+で
(24)直子が行ってしまうと、僕がソファの上で眠った。
(25)森先生のいつ も通っていら っし ゃる橋の上で先生を待っていた。
表示动作移动、经过的场所:N+の+うえ+を
(26)一日の終りの弛缓した時間をのせて、電車はまだ街の上を走っていた。
表示主题或主语:N+の+うえ+は/が如:
(27)橋の上は人でいっぱいで、川は見えませんでした。
1.3 承载物的状态
(28)照片上的爸爸比平时更加看起来慈祥。
(29)祥子依旧坐在铺盖上。
(30)吃过晚饭后,同志们都聚集在我们帐篷前面的草滩上嬉戏。
分析例句(13)~(15)可以看出,汉语方位词“上”的承载物的状态可分为:静态存在(13);瞬间动作(14“坐);持续动作(15“嬉戏”)三类。而日语方位词“うえ”其承载物的状态也可分为静态存在、瞬间动作、持续动作三类。其句式特点如下:
承载物为静态存在
句式特点为:承载物与基点构成定语词组,或者谓语部分为状态动词(如“ある”等)或表示状态的句型(如“てある”等)。
(31)畳の上に小さな穴がある。
(32)足には傷がある。
动词为瞬间动词
(33)子供たちがが山のうえへ走っていった。
(34)赤ちゃんが階段の上へ這入ってきた。
②动词为持续动词
此项强调动词为持续性自动词。
(35)飛行機が頭の上を回っている。
(36)電車が街の上を走っている。
2 结语
通过以上对比可以发现汉语方位词“上”与日语方位词“うえ”具有以下相同点和不同点。
相同点方面,首先两者基点的性质都有平面和立体两类,其判定方法相同;其次,两者的承载物状态都可分为静态存在、瞬间动作和持续动作;表示“上方”时,汉语日语“上”用法完全对称;表示“表面接触、附着”时,汉语日语“上”不完全对称;此外,日语“上”的指示范围小,其语义可以通过其他格助词(に等)来补充体现。
对语言的对比分析,最终目的在于教学实践。对于“上”和“うえ”这样的词进行区分时一方面要对两者的使用规律进行总结和讲解,另一方面还需要通过大量的练习题来帮助学生巩固。在讲解的时候可以借助示意图对两者的空间范畴和位置进行讲解,启发学生多角度的思考问题。
参考文献
[1] 王宇新.方位词“上”与“うえ”的用法比价.日语学习与研究[J].2004(12).
[2] 荒川清秀.空間名詞と空間化[J].国文学解釈と鑑賞,2004(6).
[3] 刘艳绒,刘国勇.关于汉语日语方位词“上”的空间认知的比较研究[J].东华理工大学学报,2014(1).
[4] 赵银平.日语空间名词うえ”和汉语“上”的对比研究[J].苏州科技学院学报,2008(3).
[5] 王晓明.关于方位词“上”的汉日对比分析[J].佳木斯大学社会科学学报,2010(2).