论文部分内容阅读
第一章总则第一条根据国务院贫困地区经济开发领导小组有关联合开发的规定,结合云南实际,省贫困地区工作领导小组研究决定,从国家和省安排的扶贫资金中划出一定数额,作为组织省内发达地区到贫困地区联合开发项目的投资。为了抓好这项工作,特制订本试行办法。第二条联合开发是扶贫工作的一项重大改革,它可以将经济较发达地区的人才、技术、管理优势同贫困地区的资源、劳力等优势有机地结合起来,通过扶贫资金的粘合作用,形成优化的社会生产力要素,突破贫困地区经济开发的封闭落后状态,提高开发效益。第三条联合开发要坚持双方自愿,平等互利、等价交换和共同发展的原则。既要体现扶贫济困精神,又要使联合双方都有经济实惠和经济责任,把贫困地区的经济开发同发达地区韵经济发展结合起来,促进联合双方国民经济的协调发展。
Chapter I General Provisions Article 1 According to the provisions of the Leading Group for Economic Development in Impoverished Areas under the State Council on joint development and in combination with the study and decision by the leading group of actual and provincial poverty-stricken areas in Yunnan Province, a certain amount is drawn from the funds for poverty alleviation arranged by the state and the province as the organization The province’s developed areas to poor areas of joint investment in development projects. In order to do a good job in this work, special preparation of this pilot approach. Article 2 Joint development is a major reform of the poverty alleviation work. It can organically combine the advantages of talents, technology and management in the economically developed areas with the resources and labor in the impoverished areas. By means of the adhesion of poverty alleviation funds, Form the optimized elements of social productive forces, break through the closed and backward state of economic development in poor areas and improve the development efficiency. Article 3 Joint development must uphold the principle of voluntariness, equality and mutual benefit, exchange of equal value and common development by both sides. It is necessary to embody the spirit of helping the poor and the needy, and make both sides of the coalition economically and economically responsible for the economic development in poverty-stricken areas and the prosperous economic development in the developed areas so as to promote the coordinated development of the national economy of both sides.