浅论CFCs替代品发展及我公司对策

来源 :精细与专用化学品 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenyang0623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据环保要求,希望替代品分子中不含或少含氯原子,但必须含有一个氟原子;根据使用性能要求,替代品必须是烷烃且希望分子中含有较多的氟原子;根据实用可行性要求,替代品必须低毒、不易燃,也就是要求分子结构牢固,含有较多的氟原子,同时不能有较多的氢原子。根据这些要求,致冷剂HCFC-22是一致公认的用以替代CFC-11/CFC-12的第一代替代品。在制冷剂行业,比较成功的有HFC-134a,部分采用 According to the requirements of environmental protection, it is hoped that the substitute molecule contains no or fewer chlorine atoms but must contain a fluorine atom. According to the performance requirements, the substitutes must be alkanes and the molecule contains more fluorine atoms. According to practical requirements , Alternatives must be low toxicity, non-flammable, that is, requires a solid molecular structure, containing more fluorine atoms, while not having more hydrogen atoms. Based on these requirements, refrigerant HCFC-22 is the unanimously accepted first-generation alternative to CFC-11 / CFC-12. In the refrigerant industry, the more successful HFC-134a is partly adopted
其他文献
Vanishing white matter(VWM)disease–a disease of the cytosolic translation machinery:VWM is a recessive genetic neurodegenerative disease caused by mutations in
近年来,国内国际有关爆炸法制纳米金刚石及纳米金刚石应用的研究十分活跃。纳米金刚石兼具纳米材料和金刚石的特征,在材料工业上有着重要的广泛的应用前景。1爆轰生成超微金刚
欣然和以往一样,乘坐地铁一号线上学。正值夏天,早晨就已经很闷热了,但地铁车站内凉丝丝的,让人感觉格外舒适。  一进车厢,欣然就看见了自己的班主任王老师。和王老师打个招呼,他在一个角落里坐下来。现在乘客并不多,所以还有空座位。他只需要坐一站地就到学校。  可是地铁一直没有停下来。独自闷坐的欣然觉得时间已经过了许久,但是看看表才过去一分多钟。  “也许是我太着急了,还没到站。”他安慰着自己。  车上很
我院于1997年12月至1998年9月收治2例上肢严重化脓性感染患者,有吸毒史,化验HIV抗体阳性,诊为艾滋病病毒携带者。现报道如下。例1男,28岁。因左上肢红肿十余天、疼痛、发热
本刊讯 自气象出版社 8月份在我省葫芦岛召开《中国气象史》后期审稿会议后 ,该书稿的编辑加工工作顺利进行 ,计划明年上半年出版发行。《中国气象史》是中国气象局党组确定
紧跟时代步伐繁荣统计年鉴出版事业苏福刚全国地方统计年鉴出版工作近年来出现了前所未有的繁荣和发展,这是建设社会主义市场经济的必然结果。盛世修典,统计年鉴的繁荣发展,为研
摘要目的与全视野成像相比,验证二维选择性射频激励脉冲序列(放大成像)能否作为一种诊断急性颅内动脉闭塞的可靠方法。材料与方法伦理委员会批准该项回顾性研 Abstract Obje
发行全球的《森林与人类》杂志是全国绿化委员会、中华人民共和国国家林业局主管的中国第一家大众绿色科普刊物,创刊于1981年,距今已有20余年办刊历史。在新的一年里,《森林与人类》杂
近日,中国价格协会和国家发展改革委价格监测中心邀请部分专家,就当前价格形势和今后走势进行座谈。专家们认为,当前物价涨幅增大,价格结构性问题突出,中央适时适度加强调控
文学翻译的“神”与“形”的关系,是一个很难说清楚的问题。理论上讲的“神形兼备”只是一种理想。而就翻译实践而言,尤其是把中国文学作品译成西方语言,译作里的“神”与“形”