论文部分内容阅读
《相助》(The Help)翻拍自美国作家凯瑟琳.斯多克特的畅销同名小说,在大片、续集扎堆的夏季档创下了连续四周荣登北美票房榜冠军的佳绩,令人印象深刻。该片的制作成本仅为2,500万美元,全球的总票房却超过两亿,可谓2011年电影界的最大惊喜。
以前的专栏曾多次点评翻拍自畅销书的电影,但这次有些不同。如果没记错的话,《相助》是第一个原著和电影都让我赞不绝口的例子。鉴于不少朋友说《相助》这个名字是对英文的望文生义,我在这里特别解释一下。the help作为名词,确实是指仆人,相当于maid,但我并不认为书或电影名的翻译有问题。相反,我觉得《相助》是非常恰当的标题,因为简言之,这个故事说的就是一个白人帮助两个黑人,三人共同完成一部改变黑人命运的书。如果翻译成《女仆》,等于去掉了一个核心的白人角色,反而说不通。
跟其他的优秀翻拍作品一样,这部影片忠于原著,没有对故事情节进行变动。原著按角色分章节叙述(第一二章是核心人物一,三四章是核心人物二,五六章是核心人物三,以此类推),而影片的架构则是按故事发生的时间顺序一串到底,所以在连贯性上,电影甚至比书做得还要好。
故事发生在20世纪60年代美国的密西西比州。Aibileen是名中年黑人女仆,每天忙着照顾白人雇主Elizabeth的孩子。最近,因为Elizabeth的朋友、种族主义者Hilly号召建立“黑人专用厕所”,性格温和的Aibileen心中有股越来越压不下去的火。
Aibileen的好友Minny也是黑人女仆,原本给Hilly打工。一次因故意使用白人厕所而被Hilly解雇。由于Hilly到处宣扬Minny的 “劣迹”,她很难再找到工作。
Skeeter是一名年轻的白人女子。她刚刚大学毕业,向往着成为一名作家或记者。在编辑Elain的指点下,她决定写一本反映黑人女仆为白人雇主工作的现状的书。这就意味着,她得找到肯接受她采访、并且敢说真话的黑人女仆。在那个年代,在种族主义者当道的密西西比州,这几乎是不可能完成的任务……
片段四 Minny说如果实在找不到人,可以把她的故事套用在一些虚构的人物身上,直到凑够数量为止。Skeeter觉得这种不道德的行为违背了出书的初衷。如果没有更好的办法,她宁可放弃出书。
Aibileen: They killed my son. He fell carrying two-by-fours at the mill. Truck run
over him, crushed his lung.
Minny: Aibileen.
[Minny reaches out her hand to Aibileen to comfort her, but Aibileen pulls away]
Aibileen: That white foreman thew his body on back of a truck. Drove to the colored hospital. Dumped him there and honked the horn. There was nothin’ they could do, so I brought my baby home. Laid him down that sofa right there. He died right in front of me. He was just 24 years old, Miss Skeeter. Best part of a person’s life. Anniversary of his death comes, every year, I can’t breathe. But to y’all, it’s just another day of bridge. You stop this, everything I wrote, he wrote, everything he was, gonna die with him!
[Aibileen stands up and leaves]
Aibileen先停顿了一下,因为接下来要讲的是她心底永远的痛:他们杀死了我儿子。他在作坊里抬着2×4英寸木材的时候倒在了地上。卡车就从他身上开了过去,压碎了他的肺。
two-by-four可以泛指长宽分别为四英寸和二英寸的细长条物体,多指木材。结合上下文,不难判断Aibileen说的就是木材。此外,run over him的时态不对,应该是ran over him。之前已经提过,Aibileen受教育比较少,经常会出现语法错误,所以这类问题不必深究。
听到Aibileen回忆起儿子惨死的情形,Minny情不自禁地伸出手去安慰她,但Aibileen倔强地拒绝了。这个细节我特别喜欢。Minny是Aibileen最好的朋友,安慰她再正常不过。但因为Aibileen心中有股压不住的火,所以她连Minny的安慰都没有接受。她咬咬牙,继续回忆:那个白人工头就随便把我儿子的尸体往卡车后面一扔,径直开到一家黑人专属医院,把他撂在那里,然后按了按喇叭。医院里的人帮不上忙,因为送到的时候已经太晚了。于是我把儿子带回了家,就把他放在沙发那儿。我是眼睁睁看着他死去的。Skeeter小姐,他当时才24岁啊!正是一个人生命中最好的年华。每年到了他的死忌,我都无法呼吸。而对你们来说,只不过又是一个打桥牌的日子。如果你就这样放弃出书,那我写过的所有东西,还有我儿子写的东西,他的一切一切,都将跟着他一起消逝!说罢,Aibileen激动地站了起来,头也不回地走了。
这段话的用词很简单,无需特别讲解。之所以选这个片段,是因为它可以当成有效交流的典范。无论是第一次看片,还是为了专栏又反复观看该片段,我无一例外地感受到了强烈的震撼。尤其是当Aibileen哽咽着说“每年到了他的死忌,我都无法呼吸”的时候,我觉得仿佛自己也无法呼吸一般,眼泪刷刷地就下来了。我在以前的专栏里曾数次提及KISS(Keep It Simple, Stupid)原则:在和别人对话时,不妨多用简单有效、便于沟通的日常词汇,少用花里胡哨的高深词汇;多用短句,少用从句。总之,越简单,起到的效果往往越好。Aibileen的这段话完美地诠释了KISS原则。
不出所料,此后Skeeter再也没提过放弃出书的念头。
片段五 Charlotte说要带Skeeter去购物,好好装扮一下,因为既然要去纽约发展,着装也得有大都市的范儿才行。Skeeter惊讶地问Charlotte怎么知道纽约那边想请她过去工作,Charlotte说因为她接到了Elain的电话,知道了整件事的来龙去脉。
Charlotte: Courage sometimes skips a generation. Thank you,
for bringin’ it back to our family.
Skeeter: I can’t leave you like this.
Charlotte: Eugenia, I have made a decision. Now, my health’s
been on the uptick these last few weeks. And I know the doctor says it’s some kind of last strength nonsense, but I have decided not to die.
Skeeter: Oh, mama.
Charlotte: It’s too late. I tried callin’ Fannie Mae’s to make all
your hair appointments for the next twenty years,
but they wouldn’t allow it.
[Skeeter laughs]
Charlotte: I have never been more proud of you.
Skeeter: Thank you.
[Charlotte kisses Skeeter on the forehead]
Skeeter: Mom.
[Charlotte and Skeeter hug each other]
Charlotte说勇气有时候会隔代遗传,谢谢Skeeter把这个特质又带回了Phelan家族。这明显是Charlotte承认已经读过Skeeter写的书,并深感自豪。之前,Charlotte迫于压力而赶走家里的前一任黑人女仆Constantine,确实是缺乏勇气、向种族歧视势力妥协的表现。现在女儿多多少少替自己赎了罪,Charlotte别有一番滋味在心头。
隔代遗传并不一定是skip a generation,也可以是skip generations,关键是看隔了几代。各举一例如下:If I remember correctly, my grandmother was a fantastic singer. However, neither father nor I could carry a tune. And now my son is pretty good at singing as well. I guess music talent sometimes skips generations.(如果我没记错的话,祖母是个非常棒的歌手。但是,我父亲和我都五音不全。现在,我儿子又挺会唱歌的。我想,音乐才能有时候真的会隔代遗传。)Sam is the the only person in his family who doesn’t have a stutter problem. He often jokes that thank goodness stutter skips a generation. (Sam是他家里唯一不口吃的成员。他经常开玩笑说,幸好口吃这毛病隔代遗传。)
听到母亲承认错误,Skeeter自然也百感交集。她挣扎着挤出一句:(你现在身体那么差,)我不能就这么离你而去。
Charlotte说最近这几周,她的身体状况在渐渐好转。她知道医生说过这是回光返照,但她已经下定决心,不会就这样撒手人寰。当然,Charlotte这么说只是为了劝Skeeter接受纽约的工作。她自己的身体状况如何,到底还能撑多久,并不是她个人意志所能左右的。她说医生的话是“胡扯”,也无非是硬撑,不想牵绊住Skeeter。
uptick原本是股票术语,表示高于前盘的股票市场交易。衍生开去,它可以泛指走势越来越好的情形。Charlotte说她的健康状况on the uptick,也就是说她最近身体越来越好。再举一例:You can try asking Robert to stop gambling, but I seriously doubt that he will listen to you. He’s been telling everybody that his luck is on the uptick these days.(你可以试着劝罗伯特不要赌博,至于他会不会听,我表示怀疑。他最近逢人就说手气好,运气一路高涨。)
与uptick对应的downtick同样是股票术语,表示低于前盘的股票市场交易。它也可以泛指走势越来越差的情形。比如:Ever since the News of the World scandal broke out, Rupert Murdoch’s reputation has been on the downtick.(自从《世界新闻报》的窃听丑闻曝光以来,鲁伯特·默多克的名声就越来越差。)
last strength就是“最后的力气”,结合上下文可以翻成“回光返照”。至于“回光返照”本身,英语里好像没有固定的短语表达形式。如果是从昏迷中清醒过来,可以说momentary recovery of consciousness before death;如果是精力变得充沛、可以做之前做不了的事,则可以说a sudden spurt of activity before death。
Skeeter一方面心疼母亲、替她难过,一方面又为母亲的坚强和乐观感到开心,所以一时之间找不到合适的话,只带着复杂的表情说了一句:哦,妈妈。
Charlotte为了缓解气氛,又开起了玩笑:太晚了。我已经给房利美(即联邦国民抵押贷款协会,Federal National Mortgage Association,简称Fannie Mae)去过电话,想借贷你将来二十年的美发预约,但他们不允许。
虽然原著和电影里都没有明确提过Charlotte的职业,但这短短的几句话里就先后出现uptick和Fannie Mae两个源于经济领域的词汇。由此推断,Charlotte之前应该从事过金融、证券之类的行业。
玩笑过后,Charlotte回归正题,严肃地告诉女儿:我从来没有如此为你感到自豪过。Skeeter说了声谢谢,母亲继而在她额头上亲吻了一下。随后,两人紧紧拥抱在一起。
片段六 众多教友一起在书上签名,以示对Skeeter和Aibileen的感谢。Skeeter浏览着密密麻麻的签名,脸上却没有丝毫的喜悦和激动。Aibileen问她怎么了,Skeeter说纽约那边让她过去工作,但她不打算接受邀请。
Aibileen: What you mean, you’re not takin’ it?
Skeeter: I can’t just leave you two here when things are gettin’ bad from the mess that I created.
Aibileen: No, if bad things happen, ain’t nothin’ you can do about it. And now, it’s for a reason we can be proud of. I don’t mean to rub salt in your wound, but you ain’t got a good life here in Jackson. Plus, your mama’s gettin’ better.
Minny: You ain’t got nothin’ left here but enemies in the Junior League. You done
burned every bridge there is. And you ain’t never gonna get another man in this town. Everybody know that! [They all laugh] So don’t walk your white butt to New York, run it! [They laugh some more] Look at here, Miss Skeeter. I’m gonna take care of Aibileen and she’s gonna take care of me.[Aibileen reaches out to Skeeter]
Aibileen: Go find your life, Miss Skeeter.
[Skeeter smiles with tears, and nods]
Aibileen问Skeeter:你说不接受这份工作,是什么意思?这种用法在日常对话中非常普遍。每当我们听到特别难以置信的消息,就可以先重复一遍对方刚说过的话,然后问:你这是什么意思?(由于英语的特殊性,更常见的情形是先问对方什么意思,然后重复对方说过的话。)比如:
A: I got an iPhone 4S for my
birthday. (甲:我过生日的时候收到了一部苹果4S手机。)
B: Congratuations! (乙:恭喜啊!)
A: I’m gonna return it. (甲:我准备物归原主。)
B: What do you mean, you are gonna return it? Didn’t you always say you want an iPhone 4S badly?
(乙:物归原主?这是哪一出啊?你不一直都说特想有一部苹果4S手机的吗?)
A: I know, but this one’s from my ex. It feels weird. I don’t wanna upset my wife. (甲:我知道,可这部手机是我前妻送的。感觉好奇怪。我不想让我妻子觉得不舒服。)
B: Fair enough. (乙:那好吧。)
Skeeter解释道:现在书已经出版,各种麻烦找上门来,这里都快乱成一团了。我不能在这个时候离开你们两个,自己去逍遥快活。
Aibileen马上就说:不,不是这个理儿。如果坏事要发生的话,你根本阻止不了。再说,就算有什么倒霉事接踵而来,至少也是因为一个让我们感到自豪的理由。我不想在你伤口上撒盐,但你在杰克逊镇上真的没什么盼头了。再说,你妈妈的身体状况也在好转。
Minny赞同Aibileen的观点:你在这里只剩年轻女子协会的那些敌人了。(Junior League即美国年轻女子协会,由上层社会的有闲年轻女子组成,志愿从事社会福利工作。Minny指的显然是Hilly一流。)你把所有的后路都给堵死了。你留在这里,绝对找不到敢跟你交往的男朋友。大家都知道这一点!所以,别慢悠悠地走去纽约,要飞奔过去!
这几段话里多次出现的ain’t是个百搭的否定词,根据不同的上下文,它可以是be not、do not、have not及其过去、现在、将来时态的各种缩写。所以,ain’t nothing you can do about it等于( there) isn’t anything you can do about it(ain’t nothing是用双重否定表示否定的不规则用法,黑人经常挂在嘴边);you ain’t got a good life here等于you haven’t got a good life here;you ain’t got nothing left here等于you haven’t got anything left here(ain’t got nothing又是双重否定表否定);you ain’t never get another man等于you won’t ever get another man(ain’t never依旧是双重否定表否定)。
rub salt in( to) someone’s wound( s)即“往伤口上撒盐”,根据字面意思很容易猜到。这个短语的中英文用法一致,表示在某人已经很惨的情况下特地提及伤心事,使其愈发难过。比如:Not getting the promotion is bad enough, and now Steve has to watch his archrival Brian get it instead? Talk about rubbing salt in his wound! (自己没能升职就已经够惨的了,现在史蒂夫还得看着他的死对头布赖恩得到这个升职机会?真是往伤口上撒盐啊!)
You done burned every bridge there is又是典型的黑人式英语,还原成正规英语是:You have burned every bridge there is。那个年代的黑人,在表达完成时态的语句时,往往用“done + 过去分词”,而不用“have + 过去分词”。比如:I done tried evey possible method. This car still ain’t gonna start. I give up! (我已经试了所有可能的方法,这车还是动不了。我放弃!)
玩笑过后,Minny向Skeeter保证:Skeeter小姐,你看,我会照顾好Aibileen,而她也会照顾好我的。(你就放心去纽约吧。)
Aibileen伸出手,再次给Skeeter送上定心丸:去吧,Skeeter小姐,去追寻属于你的人生。此时已无需更多的语言,Skeeter笑中带泪地使劲点头,为自己交到Aibileen和Minny这样的朋友而感到庆幸。
即使已经分两期来点评《相助》,还是有太多精彩片段没能和大家一一分享。比如Charlotte见Skeeter不找男朋友而替她干着急;Skeeter回忆起以前Constantine教育她,心灵美远胜过外在美;Skeeter发现Charlotte辞退Constantine的真相,哭着说“你伤了她的心”;Charlotte借助书中的内容,把前来找Skeeter麻烦的Hilly顶得哑口无言;Minny的白人雇主Celia亲手做了一桌饭菜向Minny表示感谢;Aibileen最后被Hilly冤枉,无法继续女仆的工作,临走前还不忘提醒白人雇主Elizabeth的小孩:你很善良,你很聪明,你很重要。这些片段有的令人捧腹,有的又让人不停抹眼泪;有的令人感到压抑,有的又让人十分解气。
《相助》自上映之日起就被一堆堆的赞美所包围,我就不再唱更多的赞歌了。建议尚未看过该片的朋友找个时间,静下心来,不被打扰地好好欣赏一下这部作品。有些苦情戏确实会让人难受,但影片所传达的信息是希望,而不是绝望,让观众在泪水背后找到前进的动力。这是我最深的感触。S