论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断扩大以及在国际上影响力的逐渐增强,医疗卫生事业也走出国门,中医被越来越多的人所熟知和青睐,中医翻译课程的设置能够促进中医更好的走向世界。本文选取中医典籍《难经》中“一难”的英文翻译做引子,通过对其译文进行分析,从中归纳中医翻译教学中存在的一些问题,进而探讨中医翻译教学中的重难点和翻译应该遵循的一些重要原则。
With the continuous expansion of China’s opening to the outside world and its growing international influence, the cause of medical and health services has also gone abroad. Traditional Chinese medicine has become more and more popular and well-known. The setting of TCM translation courses can promote the better development of Chinese medicine world. This article chooses the English translation of “Difficulty Difficulty” in the difficult classics of traditional Chinese medicine as the primer, and analyzes its translation from which we can summarize some problems in the teaching of Chinese medicine translation, and then explore the difficulties and difficulties in translation teaching of TCM Some important principles should be followed.