论文部分内容阅读
创造性叛逆理论认为译者在明知译语与原语相背离的情况下做出主动选择,揭示出译入语主体对翻译伦理、审美及文学本体的规范作用。使用创造性叛逆理论解释《大地》最早和最新译本中的有意识型误译和漏译现象,考量译入语语言习惯、读者阅读期待、社会政治环境、译者的个体身份对翻译的制约,可以为翻译批评开拓新的思路。