从诗歌的形式和音律论诗歌的不可译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whenhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】诗歌的翻译,达意相对容易,而保留诗歌的形式和音律很难,但后者正是诗歌的灵魂所在。因此,本文将从诗歌的形式和音律两方面分别阐述诗歌的不可译性。
  【关键词】诗歌翻译;不可译;形式;音律
  一、引言
  “Poetry is what gets lost in translation.”诗意即翻译过程中失去的东西。这句话是弗罗斯特的朋友Louis Untermeyer在Robert Frost: A Backward Look一书中提到,弗罗斯特曾经说过这样的话:"You've often heard me say–perhaps too often–that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation."这句话很有名,几乎谈到诗歌翻译就会谈到它。仅仅是把意义翻译出来,而无法保留意义之外的形式、音律,诗意就丢失了。
  二、诗歌的形式不可译
  英汉两种语言完全属于两种不同的语系,除了英汉字形和发音的不同外,这里的形式主要指诗歌的体裁方面,或者说是诗歌的格律。
  比如:唐诗,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,七字一句为七言律诗,绝句则是每首限定四句。这种在句数,字数上的严格要求,在翻译的过程中很难达到。而且就算字词句数量相当,英语单词一样长短不一,不像中文字方正,唐诗的整体的整齐外形就难以保证。除此之外,在形式上,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等。而且这些对仗在汉语中很常见,但是在翻译为英语的过程中可能没有相同的对照联系。这些都构成了中诗译英的难度。
  而一些英语诗歌也有自己独特的体裁形式,对英语诗歌翻译成中文也造成困难。比如下面这首卡明斯的拆词诗歌Loneliness:L (a leaf falls) oneliness.
  卡明斯把这一句“a leaf falls loneliness”拆分成几个单个字母和几个字母组合,以竖排的形式,从图形上模拟一片叶子从树枝上飘落下来,最后落到地上的整个过程,十分形象。诗人利用单个字母和字母组合的方式,来模仿叶子在随风飘落(第三行是af,第四行是fa,表现叶子随风飘荡,翻来覆去)的情形。同时,诗人通过对叶子飘落过程的描写,表达了自己的孤单。诗中多处细节都从视觉上给读者反复强调孤单这一主题。比如诗歌从视觉整体上看像一个数字“1”,给人单个的感觉;“le”、“la”分别是法语中单数阳性冠词和单数阴性冠词;“one”是英语中表示“一、单个”的意思。
  译文不仅要把诗歌词句的意义翻译出来,还要把诗歌图画的蕴意翻译出来。译文为了凸显出秋风中飘零单薄,整体选用单薄的仿宋字体书写,所有的诗行没有垂直对齐,而是选用了垂直不对齐的方式,也是为了表现叶子在风中左右摇曳慢慢飘落的情形。已经非常不错了,然而,译文翻译出了树叶飘零的画面感,却也丢失了上述表示孤单的元素,始终难以两全。体现出了诗歌翻译时格式或者说体裁的不可译性。
  三、诗歌的音律不可译
  在中国古诗中,诗词自身的音乐性规律对于诗词自身的美学特质起着至关重要的作用,在某种意义上,它已经成为了诗词的艺术灵魂。韵是诗歌格律的基本要素之一,诗人在诗词中用韵,叫做押韵,就是把同韵的两个或更多的字放在同一位置上(一般放在句尾),使诗歌有音韵回环的效果。从《诗经》到后代的诗词,差不多没有不押韵的。但也正是这种押韵给中国古典诗词的翻译带来了困难。因为不同的韵还带有不同的感情色彩,在翻译中很难保留。
  而在英语诗歌也有一定的音律规则,英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。而根据这种轻重读又可以划分音步。英语诗歌的格律就是划分音步,并区分出音步种类以及计算音步的数量。这种划分叫scansion。但是我们的语言习惯并没有这种轻重读的习惯,很难把握音步的划分,翻译时甚至会忽略这种规律,或者因为语言发音习惯不同而难以保留这种规则。由此可以看出诗歌的音律不可译。
  四、结语
  杨万里在《诚斋诗话》中提到:“夫诗,何为者也?尚其词而已矣。曰:善诗者去词。然则尚其意而已矣?曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意,而诗有在矣”。大概就是说即使没有了文字和含义,诗还是存在的。诗歌重要是意义之外的东西,诗之所以为诗就是在于他本身的形式或者音律,翻译诗歌仅仅翻出它的意义,而不能保留诗歌的形式和音律,那它还是诗吗?因此,从诗歌的形式和音律来看,诗歌是不可译的。
  【参考文献】
  [1]T. Satterlee. Robert Frost on Translation. 1998. Delos. 46-52
  [2]王力. 格律诗歌十讲[M]. 商务印书馆,2002
  [3]叶洪.卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译[J].湘潭大学社会科学学报,2003,27(3):138-14
  [4]杨万里.诚斋诗话[M/OL].http://www.xigutang.com/tangshisongci/czsh_7204.html
其他文献
【摘 要】硕士毕业独唱音乐会是展示歌唱者实力、梳理歌唱经历的重要方式。本文以美声唱法毕业独唱音乐会的策划与构思为研究对象,从设定主题、作品选用、造型设计、细节设置四个方面进行分析。  【关键词】音乐会策划;美声;独唱;演唱风格  进入研究生阶段,我就开始思考如何筹备自己的音乐会了。专业硕士的任务很重,毕业前要开两场音乐会,对我们每一个人都是一个挑战。音乐会不仅展现的是自己的演唱能力,更是及舞台表演
期刊
【摘 要】1966年至1967年中国现代历史上爆发了史无前例的“资产阶级文化大革命”。这一特殊的历史时期,赋予了舞蹈艺术别样的生机。本文将从舞剧《白毛女》和《红色娘子军》两部芭蕾舞剧中分析,文革时期舞蹈艺术的艺术标准。  【关键词】文革时期;舞蹈艺术标准;政治形态;戏剧性  1966年,中国现代历史上爆发了史无前例的“资产阶级文化大革命”,1976年结束,历时整整十年。这一历史时期的舞蹈艺术的创作
期刊
【摘 要】在现当代的室内设计中,人们不单单满足于日常功能性的空间环境,而是对同时具备更多现代化、艺术化和个性化等室内空间的期望。如果说室内设计是大舞台的话,其中室内陈设则扮演着传达空间内涵的重要角色。尤其在室内公共空间设计中,很多设计师更是将具有强烈艺术感和突出视觉效果的装置艺术品作为陈设艺术品,成功的运用到室内公共空间中,赋予了空间艺术化、个性化的独特体验。装置艺术品来源于装置艺术,更是室内陈设
期刊
【摘 要】在全球化的大背景下,中国文化走出去的呼声日益强烈。中国文化的传播是发展自身及融入世界文化及价值的必由之路。论文首先明晰了中国文化传播目的及主体的定位,进而明确了我们要以自己独特的文化内涵和文化姿态让中华文化走的慢些,但要走的远些,长久些的文化传播态度。  【关键词】中国文化;传播;策略;文学作品;翻译  随着中国经济实力的日益增强,以更成熟的观念,更坚定的步伐走向世界的中国在更深的思想层
期刊
【摘要】:陆生生物,泛指在陆地上生活的生物。适应性是指生物体与环境表现相适合的现象。适应性是通过长期的自然选择,需要很长时间形成的。而陆地环境与水域环境相比,要复杂得多,那么显而易见,陆生生物就要比水生生物拥有更为复杂的生理结构才能较好地适应陆生环境,本文将从多方面来探讨陆生生物对陆生环境的适应性。  【关键词】:陆生生物;环境;适应性  一、体液调节  陆地气候与水域环境比相对干燥,为适应此环境
期刊
【摘 要】在文化学派操纵理论的视角下,外宣翻译会受到意识形态、主流诗学、赞助人以及译者个人文化立场等诸多因素的影响和控制。为了使译文得到认同,获得最大的外宣效果,译者有必要从上述四个层面入手提高译文可读性和可接受度,以达到更好的外宣翻译效果。  【关键词】外宣翻译;主流诗学;意识形态  一、外宣翻译研究概述  近年来,国内学者尝试从不同角度探讨和解读外宣翻译。例如学者张健提出从传播学视角解读外宣翻
期刊
【摘 要】人们在交流过程中常常会故意违背合作原则,迁就礼貌原则,以维护对方的积极面子,至少不伤害对方的消极面子,从而营造愉快的氛围,使得谈话得以顺利的进展下去。但在使用过程中,也应注意不同文化背景间的差异,从而降低尴尬产生的几率。笔者试从三个角度阐释、分析礼貌原则与面子问题:分析合作原则与礼貌原则的差异、评价礼貌原则的适用范围、及浅谈跨文化交际的尴尬。  【关键词】礼貌原则;面子问题;跨文化交际 
期刊
【摘 要】在多元化的艺术界里,每个人的生活价值观,思想观和社会发展的速度相互交融相互影响着,油画创作与素材的搜集和生活是分不开的,它恰好是对你内心世界的一种再现。艺术要缔造的是高于生活的理想境界,进行创作时应该要按照自己喜欢的方式去阐释自己对于这个世界的理解和解释,而不是生活本来的反应。带着浓烈的感情和激情去进行艺术创作,而不是为了某一个具象的表面去创作,没有感情就没有艺术创作。  【关键词】油画
期刊
【摘 要】被后人尊为“唐宋八大家”之首的韩愈,其“表”类公文在中国公文史上的影响是巨大的。“表”类公文究竟是华浮之作,还是据实而书,这是公文写作领域长期争论不休的一个问题。在骈文盘踞着公文统治地位的时代,韩愈倡导古文运动,扫荡了魏晋以来思想内容空虚、一味追求辞藻华丽、句式工整的颓靡之风。他承前启后,结束了骈文时代,开始了据实而书、质朴简练的时代。本文主要以其“表”类公文为契合点来研究韩愈的公文语言
期刊
【摘 要】本文结合文献、报告及法律条款,对项目的各参与方,即政府监管层面、业主方、设计方、施工单位及监理单位的安全文化建设提出了建议。  【关键词】土木工程;安全文化;建议  1、政府监管层面  在土木工程安全文化建设中,政府坚持什么样的安全管理理念将直接关系到建筑安全管理工作的成败。管理理念决定管理工作的态度和行为,要想把建筑安全文化建设好,政府就必须审时度势,建立和培养合乎时代要求的安全管理理
期刊