论文部分内容阅读
【摘 要】诗歌的翻译,达意相对容易,而保留诗歌的形式和音律很难,但后者正是诗歌的灵魂所在。因此,本文将从诗歌的形式和音律两方面分别阐述诗歌的不可译性。
【关键词】诗歌翻译;不可译;形式;音律
一、引言
“Poetry is what gets lost in translation.”诗意即翻译过程中失去的东西。这句话是弗罗斯特的朋友Louis Untermeyer在Robert Frost: A Backward Look一书中提到,弗罗斯特曾经说过这样的话:"You've often heard me say–perhaps too often–that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation."这句话很有名,几乎谈到诗歌翻译就会谈到它。仅仅是把意义翻译出来,而无法保留意义之外的形式、音律,诗意就丢失了。
二、诗歌的形式不可译
英汉两种语言完全属于两种不同的语系,除了英汉字形和发音的不同外,这里的形式主要指诗歌的体裁方面,或者说是诗歌的格律。
比如:唐诗,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,七字一句为七言律诗,绝句则是每首限定四句。这种在句数,字数上的严格要求,在翻译的过程中很难达到。而且就算字词句数量相当,英语单词一样长短不一,不像中文字方正,唐诗的整体的整齐外形就难以保证。除此之外,在形式上,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等。而且这些对仗在汉语中很常见,但是在翻译为英语的过程中可能没有相同的对照联系。这些都构成了中诗译英的难度。
而一些英语诗歌也有自己独特的体裁形式,对英语诗歌翻译成中文也造成困难。比如下面这首卡明斯的拆词诗歌Loneliness:L (a leaf falls) oneliness.
卡明斯把这一句“a leaf falls loneliness”拆分成几个单个字母和几个字母组合,以竖排的形式,从图形上模拟一片叶子从树枝上飘落下来,最后落到地上的整个过程,十分形象。诗人利用单个字母和字母组合的方式,来模仿叶子在随风飘落(第三行是af,第四行是fa,表现叶子随风飘荡,翻来覆去)的情形。同时,诗人通过对叶子飘落过程的描写,表达了自己的孤单。诗中多处细节都从视觉上给读者反复强调孤单这一主题。比如诗歌从视觉整体上看像一个数字“1”,给人单个的感觉;“le”、“la”分别是法语中单数阳性冠词和单数阴性冠词;“one”是英语中表示“一、单个”的意思。
译文不仅要把诗歌词句的意义翻译出来,还要把诗歌图画的蕴意翻译出来。译文为了凸显出秋风中飘零单薄,整体选用单薄的仿宋字体书写,所有的诗行没有垂直对齐,而是选用了垂直不对齐的方式,也是为了表现叶子在风中左右摇曳慢慢飘落的情形。已经非常不错了,然而,译文翻译出了树叶飘零的画面感,却也丢失了上述表示孤单的元素,始终难以两全。体现出了诗歌翻译时格式或者说体裁的不可译性。
三、诗歌的音律不可译
在中国古诗中,诗词自身的音乐性规律对于诗词自身的美学特质起着至关重要的作用,在某种意义上,它已经成为了诗词的艺术灵魂。韵是诗歌格律的基本要素之一,诗人在诗词中用韵,叫做押韵,就是把同韵的两个或更多的字放在同一位置上(一般放在句尾),使诗歌有音韵回环的效果。从《诗经》到后代的诗词,差不多没有不押韵的。但也正是这种押韵给中国古典诗词的翻译带来了困难。因为不同的韵还带有不同的感情色彩,在翻译中很难保留。
而在英语诗歌也有一定的音律规则,英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。而根据这种轻重读又可以划分音步。英语诗歌的格律就是划分音步,并区分出音步种类以及计算音步的数量。这种划分叫scansion。但是我们的语言习惯并没有这种轻重读的习惯,很难把握音步的划分,翻译时甚至会忽略这种规律,或者因为语言发音习惯不同而难以保留这种规则。由此可以看出诗歌的音律不可译。
四、结语
杨万里在《诚斋诗话》中提到:“夫诗,何为者也?尚其词而已矣。曰:善诗者去词。然则尚其意而已矣?曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意,而诗有在矣”。大概就是说即使没有了文字和含义,诗还是存在的。诗歌重要是意义之外的东西,诗之所以为诗就是在于他本身的形式或者音律,翻译诗歌仅仅翻出它的意义,而不能保留诗歌的形式和音律,那它还是诗吗?因此,从诗歌的形式和音律来看,诗歌是不可译的。
【参考文献】
[1]T. Satterlee. Robert Frost on Translation. 1998. Delos. 46-52
[2]王力. 格律诗歌十讲[M]. 商务印书馆,2002
[3]叶洪.卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译[J].湘潭大学社会科学学报,2003,27(3):138-14
[4]杨万里.诚斋诗话[M/OL].http://www.xigutang.com/tangshisongci/czsh_7204.html
【关键词】诗歌翻译;不可译;形式;音律
一、引言
“Poetry is what gets lost in translation.”诗意即翻译过程中失去的东西。这句话是弗罗斯特的朋友Louis Untermeyer在Robert Frost: A Backward Look一书中提到,弗罗斯特曾经说过这样的话:"You've often heard me say–perhaps too often–that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation."这句话很有名,几乎谈到诗歌翻译就会谈到它。仅仅是把意义翻译出来,而无法保留意义之外的形式、音律,诗意就丢失了。
二、诗歌的形式不可译
英汉两种语言完全属于两种不同的语系,除了英汉字形和发音的不同外,这里的形式主要指诗歌的体裁方面,或者说是诗歌的格律。
比如:唐诗,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,七字一句为七言律诗,绝句则是每首限定四句。这种在句数,字数上的严格要求,在翻译的过程中很难达到。而且就算字词句数量相当,英语单词一样长短不一,不像中文字方正,唐诗的整体的整齐外形就难以保证。除此之外,在形式上,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等。而且这些对仗在汉语中很常见,但是在翻译为英语的过程中可能没有相同的对照联系。这些都构成了中诗译英的难度。
而一些英语诗歌也有自己独特的体裁形式,对英语诗歌翻译成中文也造成困难。比如下面这首卡明斯的拆词诗歌Loneliness:L (a leaf falls) oneliness.
卡明斯把这一句“a leaf falls loneliness”拆分成几个单个字母和几个字母组合,以竖排的形式,从图形上模拟一片叶子从树枝上飘落下来,最后落到地上的整个过程,十分形象。诗人利用单个字母和字母组合的方式,来模仿叶子在随风飘落(第三行是af,第四行是fa,表现叶子随风飘荡,翻来覆去)的情形。同时,诗人通过对叶子飘落过程的描写,表达了自己的孤单。诗中多处细节都从视觉上给读者反复强调孤单这一主题。比如诗歌从视觉整体上看像一个数字“1”,给人单个的感觉;“le”、“la”分别是法语中单数阳性冠词和单数阴性冠词;“one”是英语中表示“一、单个”的意思。
译文不仅要把诗歌词句的意义翻译出来,还要把诗歌图画的蕴意翻译出来。译文为了凸显出秋风中飘零单薄,整体选用单薄的仿宋字体书写,所有的诗行没有垂直对齐,而是选用了垂直不对齐的方式,也是为了表现叶子在风中左右摇曳慢慢飘落的情形。已经非常不错了,然而,译文翻译出了树叶飘零的画面感,却也丢失了上述表示孤单的元素,始终难以两全。体现出了诗歌翻译时格式或者说体裁的不可译性。
三、诗歌的音律不可译
在中国古诗中,诗词自身的音乐性规律对于诗词自身的美学特质起着至关重要的作用,在某种意义上,它已经成为了诗词的艺术灵魂。韵是诗歌格律的基本要素之一,诗人在诗词中用韵,叫做押韵,就是把同韵的两个或更多的字放在同一位置上(一般放在句尾),使诗歌有音韵回环的效果。从《诗经》到后代的诗词,差不多没有不押韵的。但也正是这种押韵给中国古典诗词的翻译带来了困难。因为不同的韵还带有不同的感情色彩,在翻译中很难保留。
而在英语诗歌也有一定的音律规则,英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。而根据这种轻重读又可以划分音步。英语诗歌的格律就是划分音步,并区分出音步种类以及计算音步的数量。这种划分叫scansion。但是我们的语言习惯并没有这种轻重读的习惯,很难把握音步的划分,翻译时甚至会忽略这种规律,或者因为语言发音习惯不同而难以保留这种规则。由此可以看出诗歌的音律不可译。
四、结语
杨万里在《诚斋诗话》中提到:“夫诗,何为者也?尚其词而已矣。曰:善诗者去词。然则尚其意而已矣?曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意,而诗有在矣”。大概就是说即使没有了文字和含义,诗还是存在的。诗歌重要是意义之外的东西,诗之所以为诗就是在于他本身的形式或者音律,翻译诗歌仅仅翻出它的意义,而不能保留诗歌的形式和音律,那它还是诗吗?因此,从诗歌的形式和音律来看,诗歌是不可译的。
【参考文献】
[1]T. Satterlee. Robert Frost on Translation. 1998. Delos. 46-52
[2]王力. 格律诗歌十讲[M]. 商务印书馆,2002
[3]叶洪.卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译[J].湘潭大学社会科学学报,2003,27(3):138-14
[4]杨万里.诚斋诗话[M/OL].http://www.xigutang.com/tangshisongci/czsh_7204.html