论文部分内容阅读
施晓菁(Lynette Shi)现任美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学教授、国际会议口译员协会(AIIC)理事。她曾多年担任联合国全职会议口译员、英文期刊译审,英译多部中国文学、文化作品,其中包括老舍的《骆驼祥子》。在这次访谈中,施晓菁就文学翻译对译者的要求、面对中国文化意象应采取的翻译策略、意识形态对翻译的操控、译者对源语文本的改写以及中国文化如何走出去等问题,提出了自己独特的看法。