汉英翻译实践中长句处理

来源 :校园英语·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:r9kobe24
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。这主要是由英汉在句法上的差异造成的。本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。
  关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句
  因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
  一、英语汉语句法上的差异
  由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。如:
  解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
  Translation: China has had great differences in solving problem with food provision (Song and Li, 6)
  在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。所以在译文中要尽量找出并确定主语。
  汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:
  看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
  Translation: The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping (Zhu, 26)
  这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
  二、长句的翻译
  在汉语的长句中,句子没有明显的句子联系,我们要重组译文,以体现出句子的联系,为了使译文更能表示原文的意思,译者必须找出主句和从句,运用复合句会更容易表达原文的意思,以至于不会让译文很模糊。
  中国政府的上述举措,充分体现了中国致力于改革开放的坚定信心和决心,这对世界经济的发展具有重大而深远的意义。
  Translation: The above-mentioned measures taken by the Chinese government have reflected its firm conviction and determination to carry on opening and reform policy, which has significant and far-reaching impacts on the world economic development (Wang and Lv, 39).
  在这个例子中,译者已经掌握了主要信息,并把他们翻译成了主句,而其他信息转换成了从句,除此之外,译者还可以运用连词,是整个句子的逻辑关系更明确,例如,and、neither、nor、not only-but also、but、yet、 however、nevertheless、 while、for 、hence、 therefore. Subordinate conjunctions: if、that、 whether、As、since、when 、whenever、 while、where 、because,如:
  立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子。
  Translation: We are going to have supper right away, yet they are still eating roast beans, eating us out of house and home (Lv and Yu, 72).
  “Yet”,作为一个联系词,把整个句子都来联系起来了,而且他很能清晰的表达原文的意思。
  由此可见,在翻译长句的过程中,译者首先要理解原文的意思,并找出句子之间的关系,用英语的语法结构来重组句子,只有这样译文才不至于失去原文的意思。
  总结
  作为一名初级翻译,还存在有很多不足,但有几点必须做到,熟练掌握两会总语言的句法结构,找出两种语言之间的平衡,理解原文的意思、结构,用英语的语法结构再现。译者要在翻译实践中不断完善自己的理论水平,提高自己的翻译实践能力。
  Works Cited
  [1] 宋艺兵, 李晓棣.“汉语主题句的对应式英译.”中国科技翻译. 19 (2006): 5-8.
  [2]王英宏,吕世生.“商务汉英翻译从句的技巧.” 中国科技翻译. 3 (2007): 39-42.
  [3] 韦忠生,胡奇勇.“汉语流水句汉译英探析.” 集美大学学报. 2 (2005): 82-85.
  [4] 伍小君.“论汉语长句断句译法.” 外语教学. 2 (2006): 75-76.
  [5] 朱巧莲.“汉译英之合句法.” 上海科技翻译. 1 (2001): 26-28.
其他文献
随着小学英语的如火如荼的全面推行,人们对小学英语课堂教学方法的思考也在逐渐深入。小学英语课不再是简单、热闹的师生活动或填鸭式的教师个人秀,如何使课堂短短的四十分钟
Abstract:Because of different geographical environment, historical story, and psychic conditions, there exists distinct culture differences between china and western countries among varified nations.
本文从法理与实证角度对行政规费制度的基本理论和实践进行了分析。包括行政规费制度的法理定位 ;存在合理性与效用 ;及其立法权限、费率和救济方面的法律规制问题。 This a
在北京三儿子家住了整整九年了,如今,大儿子带着媳妇来接她回西北老家养老。火车站上,三儿子默默地望着已是满头白发的老母亲,母亲也望着自己割舍不下的亲儿子,没有更多的话,泪水慢
期刊
摘 要:文章研究了当前初中英语写作教学现状,并探析了英语写作教学中存在的不足。本文研究了归因理在当前初中英语写作教学中的应用,并归纳与总结了初中英语写作教学。  关键词:初中英语;归因理论;写作教学  随着课程改革的大力推行,对英语写作教学的要求也有一定的提高,但是,在实际的英语写作教学中仍存在着一些不足:总体写作能力不强。英语写作主要是考察学生的词汇组织能力和英语语法实际运用能力等。但是在实际学
2009年7月,发布,规定“例行督察对象一般确定为地级市行政区域”,例行督察事项涉及实际新增建设用地情况,耕地保护责任目标落实,土地利用总体规划、年度计划实施和执行,建设
摘 要:翻译是处于不同语言和文化的作者、译者、读者跨越时空,交流文本意义的互动活动,而互文性理论则强调文本的动态生成过程。二者之间是共生互补、相辅相成的关系。互文性理论在翻译研究中的应用打破了传统翻译的意义观,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究向更加多元的领域继续发展开拓了新的思路。  关键词:互文性理论;文本;翻译  “互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本
全球应对气候变化《巴黎协定》2016年11月4日正式生效.联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部称,“今天我们在人类应对气候变化的过程中创造了历史”.同日,中国国家主席习近平
期刊
WTO与中国“三农”是一个直面经济全球化、直面经济增长与经济发展的重大基础性战略问题.rn
戴昆财被誉为台湾的石斑王,实际上在整个石斑养殖行业声名远播,因为全球当前仅有8种通过人工繁殖成功的石斑,有7种来自于台湾地区,而其中6种人工繁殖技术就是戴昆财历经数年研发成功的。  作为一个靠自己的双手辛苦打拼出来的行业老大,戴昆财期待两岸行业商会协力推动后ECFA(《海峡两岸经济合作框架协议》)时期产业界的务实合作,使ECFA各项条款真正落地,从而惠及两岸民众。  “我不是国民党,也不是民进党,