论文部分内容阅读
摘 要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。这主要是由英汉在句法上的差异造成的。本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。
关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句
因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
一、英语汉语句法上的差异
由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。如:
解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
Translation: China has had great differences in solving problem with food provision (Song and Li, 6)
在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。所以在译文中要尽量找出并确定主语。
汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:
看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation: The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping (Zhu, 26)
这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
二、长句的翻译
在汉语的长句中,句子没有明显的句子联系,我们要重组译文,以体现出句子的联系,为了使译文更能表示原文的意思,译者必须找出主句和从句,运用复合句会更容易表达原文的意思,以至于不会让译文很模糊。
中国政府的上述举措,充分体现了中国致力于改革开放的坚定信心和决心,这对世界经济的发展具有重大而深远的意义。
Translation: The above-mentioned measures taken by the Chinese government have reflected its firm conviction and determination to carry on opening and reform policy, which has significant and far-reaching impacts on the world economic development (Wang and Lv, 39).
在这个例子中,译者已经掌握了主要信息,并把他们翻译成了主句,而其他信息转换成了从句,除此之外,译者还可以运用连词,是整个句子的逻辑关系更明确,例如,and、neither、nor、not only-but also、but、yet、 however、nevertheless、 while、for 、hence、 therefore. Subordinate conjunctions: if、that、 whether、As、since、when 、whenever、 while、where 、because,如:
立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子。
Translation: We are going to have supper right away, yet they are still eating roast beans, eating us out of house and home (Lv and Yu, 72).
“Yet”,作为一个联系词,把整个句子都来联系起来了,而且他很能清晰的表达原文的意思。
由此可见,在翻译长句的过程中,译者首先要理解原文的意思,并找出句子之间的关系,用英语的语法结构来重组句子,只有这样译文才不至于失去原文的意思。
总结
作为一名初级翻译,还存在有很多不足,但有几点必须做到,熟练掌握两会总语言的句法结构,找出两种语言之间的平衡,理解原文的意思、结构,用英语的语法结构再现。译者要在翻译实践中不断完善自己的理论水平,提高自己的翻译实践能力。
Works Cited
[1] 宋艺兵, 李晓棣.“汉语主题句的对应式英译.”中国科技翻译. 19 (2006): 5-8.
[2]王英宏,吕世生.“商务汉英翻译从句的技巧.” 中国科技翻译. 3 (2007): 39-42.
[3] 韦忠生,胡奇勇.“汉语流水句汉译英探析.” 集美大学学报. 2 (2005): 82-85.
[4] 伍小君.“论汉语长句断句译法.” 外语教学. 2 (2006): 75-76.
[5] 朱巧莲.“汉译英之合句法.” 上海科技翻译. 1 (2001): 26-28.
关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句
因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
一、英语汉语句法上的差异
由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。如:
解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
Translation: China has had great differences in solving problem with food provision (Song and Li, 6)
在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。所以在译文中要尽量找出并确定主语。
汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:
看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation: The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping (Zhu, 26)
这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
二、长句的翻译
在汉语的长句中,句子没有明显的句子联系,我们要重组译文,以体现出句子的联系,为了使译文更能表示原文的意思,译者必须找出主句和从句,运用复合句会更容易表达原文的意思,以至于不会让译文很模糊。
中国政府的上述举措,充分体现了中国致力于改革开放的坚定信心和决心,这对世界经济的发展具有重大而深远的意义。
Translation: The above-mentioned measures taken by the Chinese government have reflected its firm conviction and determination to carry on opening and reform policy, which has significant and far-reaching impacts on the world economic development (Wang and Lv, 39).
在这个例子中,译者已经掌握了主要信息,并把他们翻译成了主句,而其他信息转换成了从句,除此之外,译者还可以运用连词,是整个句子的逻辑关系更明确,例如,and、neither、nor、not only-but also、but、yet、 however、nevertheless、 while、for 、hence、 therefore. Subordinate conjunctions: if、that、 whether、As、since、when 、whenever、 while、where 、because,如:
立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子。
Translation: We are going to have supper right away, yet they are still eating roast beans, eating us out of house and home (Lv and Yu, 72).
“Yet”,作为一个联系词,把整个句子都来联系起来了,而且他很能清晰的表达原文的意思。
由此可见,在翻译长句的过程中,译者首先要理解原文的意思,并找出句子之间的关系,用英语的语法结构来重组句子,只有这样译文才不至于失去原文的意思。
总结
作为一名初级翻译,还存在有很多不足,但有几点必须做到,熟练掌握两会总语言的句法结构,找出两种语言之间的平衡,理解原文的意思、结构,用英语的语法结构再现。译者要在翻译实践中不断完善自己的理论水平,提高自己的翻译实践能力。
Works Cited
[1] 宋艺兵, 李晓棣.“汉语主题句的对应式英译.”中国科技翻译. 19 (2006): 5-8.
[2]王英宏,吕世生.“商务汉英翻译从句的技巧.” 中国科技翻译. 3 (2007): 39-42.
[3] 韦忠生,胡奇勇.“汉语流水句汉译英探析.” 集美大学学报. 2 (2005): 82-85.
[4] 伍小君.“论汉语长句断句译法.” 外语教学. 2 (2006): 75-76.
[5] 朱巧莲.“汉译英之合句法.” 上海科技翻译. 1 (2001): 26-28.