论文部分内容阅读
【摘要】《红楼梦》中存在大量的修辞文本,在小说的英译过程中,这些修辞文本的翻译不可避免的受到译者所在的文化和民族心理的影响。本文从心理学角度出发,通过对《红楼梦》回目中的修辞文本及杨、霍译本的对比分析,探讨文化与心理在修辞心理机制建构与修辞文本翻译过程中的影响。
【关键词】《红楼梦》回目英译,修辞文本,修辞心理机制,集体心理
1. 引言
我国著名古典小说《红楼梦》中大量地使用了修辞手法,小说因此获得极强的生命力。
本文在心理学基础上,以《红楼梦》前80回回目中部分修辞文本和相应的杨、霍译文为研究对象,探讨文化和集体心理在修辞心理机制形成过程中的作用。
2. 文化角度下的修辞
修辞是一种特殊的语言表达形式,通常超越语言的字面意义,根据所要表达的思想感情和特殊目的而对语言进行修饰。修辞的运用通常能获得远远大于直白表述语言的效果。《红楼梦》回目中的修辞增添了语言的色彩和审美价值,给了读者以广阔的思维想象空间。
2.1 对偶
我们可以发现,无论译者使用什么样的策略,都不能完全将原文的对偶形如实无误的展现出来。
从文化的角度来看,这种差异来源于中西方不同的文字体系。汉语整齐规范简洁的句型结构在英译过程中很难复制,杨译文本在简洁性方面做出了努力,他的译文整体来说比霍译本字数少,语言简练。但是在整齐和规范性上,看出霍克斯在翻译过程中为了早就一篇英文版的《红楼梦》而做了很大的主观努力。
2.2比喻
比喻修辞是基于联想心理机制的一种常见修辞。例如:滴翠亭杨妃戏彩蝶 Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion(霍译); Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion(杨译)撕扇子作千金一笑A torn fan is the price of silver laughter(霍译); A Torn Fan Wins a Smile form a Maid (杨译)
以上例子中杨、霍二位大家在翻译比喻修辞文本时无一例外的顾左右而言他,原因在于中西方思维方式差异以及语言的民族性。
2.3通感
蘅芜君兰言解疑辟(第42回)中“兰言”就是典型的通感联觉。小说中薛宝钗的话是说出来的,因此应当是属于听觉范畴,而作者用“兰”来进行修饰,使得薛宝钗的语言兼具兰花的美丽外形和香气的特征,使听觉与视觉和味觉发生联觉和通感,以表现薛宝钗的柔美、大方,更体现出作者对美丽女子由衷的怜爱之情。霍克斯对此的翻译是这样的:Lady Allspice wins over a suspicious nature with some well-intentioned advice。将“兰言”译为“善言”;杨宪益的译文则是: The Lady of the Alpinia Warns Against Dubious Tastes in Literature,完全没有理会“兰”。
由于汉语言民族和西方英语民族在心理和思维上的差异,汉语中的形象思维在英译中很难得到完美的转译,相反有时候为了信息的正确性,译者不得不舍弃汉语修辞的美感。
2.4借代
《红楼梦》回目中有相对较多的借代修辞。但是有很多抽象的借代方式在英语中却很难找到对等的翻译。在杨宪益和霍克斯的译文中,我们可以看到对于这些极具文化特征的修辞在翻译过程中都采用了不同的策略。如:
手足耽耽小动唇舌(第33回) An envious younger brother puts in a malicious word or two(霍译); A Jealous Younger Brother Tells Tales(杨译)。文中的“手足”意为兄弟,体现出汉语民族对亲情和家庭难以割舍的感情。西方人以“我”为中心,强调独立、自由,因此很难理解“手足”的真正含义。因此译文只能抛弃修辞手段,将其译为a younger brother。“唇舌”比喻言辞,汉语中还有“唇枪舌战”,比喻争辩或争执[6]。这些修辞文本具有强烈的文化特色,是汉族文化和汉语所特有的修辞手法,直译必然回使译入语读者困惑,因此两位译者都将其意译。但美中不足是这种意译不能使读者了解中国人视兄弟为手足的亲情观。
3.文化现象背后的心理学解释
修辞之类的极具文化特点的信息在英译中却总是面临两难的境地。我们应该借助于心理学去探索文化现象背后更深层的心理机制。通过对《红楼梦》回目中部分修辞文本英译的分析我们可以看到,心理和思维在修辞文本的翻译中对译者的策略选择具有极大的影响,二者的关系可以从以下两点来看:
3.1 人类心理的共通性和相似性
修辞文本的创建基于作者的修辞心理。修辞文本之所以因人而异却又能被不同人所认可、理解并接受,是因为人类心理具有共通性。因此,即使不同作者采用不同的修辞手段来描述一个事物,也会唤起大多数人的思维同感,并被人们接受。修辞文本之所以是可译的,就在于它们是建立在某种集体无意识心理上,具有很多共性和相似性,可以被跨越文化和种族的读者所接受。
3.2 心理机制的民族性和差异性
这些研究告诉我们,中西方作者的思维方式不同,其修辞心理具有很大差别,中西语言是作者思维的外衣,是两个不同的体现,因此在修辞文本的翻译过程中,必须考虑到心理和思维的因素,才能既传达信息,又传递美感。
4.结语
本文在心理学基础上,通过对《红楼梦》回目中的修辞及其英译的对比,分析了人类共同的心理机制在修辞翻译过程中的作用,以及各民族有差异的心理机制在翻译中的不可忽视的影响。文化有民族之分,修辞也因此而各不同。但是修辞不是完全不可译的,正如金隄所说的“...任何以翻译艺术为毕生事业的人都会忍不住全心全意追求这样一个似乎永远也达不到的目标:在自己的译品中尽可能的接近原著的艺术,虽不能完美无缺,也要达到自己能力范围内最高限度的完美。”[8]只有正确了解不同民族的心理机制和思维方式,才能跨越文化和思维的鸿沟,尽最大可能实现文本的可译性。
【参考文献】
[1]冯庆华主编,红译艺坛,上海:上海外语教育出版社,2006
[2]吴礼权,修辞心理学[M], 昆明:云南人民出版社,2002
责任编辑:王轶萌
【关键词】《红楼梦》回目英译,修辞文本,修辞心理机制,集体心理
1. 引言
我国著名古典小说《红楼梦》中大量地使用了修辞手法,小说因此获得极强的生命力。
本文在心理学基础上,以《红楼梦》前80回回目中部分修辞文本和相应的杨、霍译文为研究对象,探讨文化和集体心理在修辞心理机制形成过程中的作用。
2. 文化角度下的修辞
修辞是一种特殊的语言表达形式,通常超越语言的字面意义,根据所要表达的思想感情和特殊目的而对语言进行修饰。修辞的运用通常能获得远远大于直白表述语言的效果。《红楼梦》回目中的修辞增添了语言的色彩和审美价值,给了读者以广阔的思维想象空间。
2.1 对偶
我们可以发现,无论译者使用什么样的策略,都不能完全将原文的对偶形如实无误的展现出来。
从文化的角度来看,这种差异来源于中西方不同的文字体系。汉语整齐规范简洁的句型结构在英译过程中很难复制,杨译文本在简洁性方面做出了努力,他的译文整体来说比霍译本字数少,语言简练。但是在整齐和规范性上,看出霍克斯在翻译过程中为了早就一篇英文版的《红楼梦》而做了很大的主观努力。
2.2比喻
比喻修辞是基于联想心理机制的一种常见修辞。例如:滴翠亭杨妃戏彩蝶 Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion(霍译); Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion(杨译)撕扇子作千金一笑A torn fan is the price of silver laughter(霍译); A Torn Fan Wins a Smile form a Maid (杨译)
以上例子中杨、霍二位大家在翻译比喻修辞文本时无一例外的顾左右而言他,原因在于中西方思维方式差异以及语言的民族性。
2.3通感
蘅芜君兰言解疑辟(第42回)中“兰言”就是典型的通感联觉。小说中薛宝钗的话是说出来的,因此应当是属于听觉范畴,而作者用“兰”来进行修饰,使得薛宝钗的语言兼具兰花的美丽外形和香气的特征,使听觉与视觉和味觉发生联觉和通感,以表现薛宝钗的柔美、大方,更体现出作者对美丽女子由衷的怜爱之情。霍克斯对此的翻译是这样的:Lady Allspice wins over a suspicious nature with some well-intentioned advice。将“兰言”译为“善言”;杨宪益的译文则是: The Lady of the Alpinia Warns Against Dubious Tastes in Literature,完全没有理会“兰”。
由于汉语言民族和西方英语民族在心理和思维上的差异,汉语中的形象思维在英译中很难得到完美的转译,相反有时候为了信息的正确性,译者不得不舍弃汉语修辞的美感。
2.4借代
《红楼梦》回目中有相对较多的借代修辞。但是有很多抽象的借代方式在英语中却很难找到对等的翻译。在杨宪益和霍克斯的译文中,我们可以看到对于这些极具文化特征的修辞在翻译过程中都采用了不同的策略。如:
手足耽耽小动唇舌(第33回) An envious younger brother puts in a malicious word or two(霍译); A Jealous Younger Brother Tells Tales(杨译)。文中的“手足”意为兄弟,体现出汉语民族对亲情和家庭难以割舍的感情。西方人以“我”为中心,强调独立、自由,因此很难理解“手足”的真正含义。因此译文只能抛弃修辞手段,将其译为a younger brother。“唇舌”比喻言辞,汉语中还有“唇枪舌战”,比喻争辩或争执[6]。这些修辞文本具有强烈的文化特色,是汉族文化和汉语所特有的修辞手法,直译必然回使译入语读者困惑,因此两位译者都将其意译。但美中不足是这种意译不能使读者了解中国人视兄弟为手足的亲情观。
3.文化现象背后的心理学解释
修辞之类的极具文化特点的信息在英译中却总是面临两难的境地。我们应该借助于心理学去探索文化现象背后更深层的心理机制。通过对《红楼梦》回目中部分修辞文本英译的分析我们可以看到,心理和思维在修辞文本的翻译中对译者的策略选择具有极大的影响,二者的关系可以从以下两点来看:
3.1 人类心理的共通性和相似性
修辞文本的创建基于作者的修辞心理。修辞文本之所以因人而异却又能被不同人所认可、理解并接受,是因为人类心理具有共通性。因此,即使不同作者采用不同的修辞手段来描述一个事物,也会唤起大多数人的思维同感,并被人们接受。修辞文本之所以是可译的,就在于它们是建立在某种集体无意识心理上,具有很多共性和相似性,可以被跨越文化和种族的读者所接受。
3.2 心理机制的民族性和差异性
这些研究告诉我们,中西方作者的思维方式不同,其修辞心理具有很大差别,中西语言是作者思维的外衣,是两个不同的体现,因此在修辞文本的翻译过程中,必须考虑到心理和思维的因素,才能既传达信息,又传递美感。
4.结语
本文在心理学基础上,通过对《红楼梦》回目中的修辞及其英译的对比,分析了人类共同的心理机制在修辞翻译过程中的作用,以及各民族有差异的心理机制在翻译中的不可忽视的影响。文化有民族之分,修辞也因此而各不同。但是修辞不是完全不可译的,正如金隄所说的“...任何以翻译艺术为毕生事业的人都会忍不住全心全意追求这样一个似乎永远也达不到的目标:在自己的译品中尽可能的接近原著的艺术,虽不能完美无缺,也要达到自己能力范围内最高限度的完美。”[8]只有正确了解不同民族的心理机制和思维方式,才能跨越文化和思维的鸿沟,尽最大可能实现文本的可译性。
【参考文献】
[1]冯庆华主编,红译艺坛,上海:上海外语教育出版社,2006
[2]吴礼权,修辞心理学[M], 昆明:云南人民出版社,2002
责任编辑:王轶萌