论文部分内容阅读
口译中的自我修正现象与译语质量密切相关,其研究尚未得到系统化的重视。本文借鉴了中介语自我修正的分类,探讨了适合口译研究的自我修正分类体系,并以之分析了参加全国性口译赛事的学生译员在汉英连传口译产出中的自我修正模式和性质。研究发现:1)学生译员针对内容方面进行的修正率高于形式方面的修正率,他们监控和修正形式偏误的能力稍显不足;2)口译任务类型与要求会影响译员的自我修正模式。针对分析结果,本文提出了一些口译教学方面的建议。
The phenomenon of self-correction in interpretation is closely related to the quality of target language, and its research has not been systematically valued. This paper draws on the classification of self-correction in interlanguage and explores the self-correcting classification system suitable for interpretation research. It also analyzes the self-correction patterns and properties of student translators participating in nationwide interpreting competitions in the production of Chinese-English serial interpretation. The findings are as follows: 1) The content correction rate of student translators is higher than that of form correction rate, and their ability to monitor and correct formal errors is slightly inadequate; 2) The type and requirements of interpreter tasks may affect the self-revision mode of translators. In view of the analysis result, this text has put forward some suggestions on teaching of interpreting.