论文部分内容阅读
笔者曾经在本刊为美国新起的华裔作家连续写了四篇文章,但由于彼时尚不知这些华裔作家的确实中文姓名,所以用的名字都是临时从英文译过来的。现在设法获得了他们的真实中文姓名,特在此文中作一更正。写《典型美国人》(或译《典型的美国佬》)的任吉茜,应为任壁莲;写《中国小子》的李可思,名李健孙;写《爱的痛苦》的路黄大维,应为雷祖威,这部短篇小说集有人译为《庞氏之爱》系误,我已读过原书。到现在为止,这是笔者可能收集到上面几
I wrote four articles in a row for the newly-born Chinese-American writers in the United States. However, since they do not know the exact Chinese names of these Chinese-American writers, the names used are all temporarily translated from English. Now managed to get their real Chinese name, especially in this article to make a correction. Ren Jixi, who wrote The Typical American (translated as “Typical American”), should be Ren Lianlian; Li Ke Si, Li Jian Sun, who wrote “The Kid of China,” Li Jian Sun; and Huang Dawei, writing “The Pain of Love,” should be Ren Lei Zuwei, Someone who translates this collection of short stories as “Love of Ponzi” has mistakenly read the original book. So far, this is the author may be collected above a few