Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine

来源 :Journal of Integrative Medicine | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyingying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specifi city of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specifi c issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specifi c language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document. This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specifi city of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specifi c issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specifi c language , style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections , and includes links to the original document.
其他文献
星期二,我刚从 学校回来,就看见 爸爸正焦急地坐在 客厅里。我上去问 道:“爸爸,你怎么 还不煮饭呀?”爸爸 看见了我,连忙说:“我的钥匙 丢在厨房里了,你带了吗?”“哎 呀,我
目的研究视紫红质(rhodopsin, RHO)基因在中国人视网膜色素变性(retinitis pigmentosa,RP)患者中的突变频率、特征及其在RP发病机理中的作用.方法运用构象敏感凝胶电泳和DNA直接测序方法对100例香港地区中国籍RP患者RHO基因全编码区进行突变的筛选与检测.结果共发现6种碱基变异,其中3种为沉默型突变,两种为错义突变,1种为缺失突变.P347L在1例55岁女性患者及
她们是好莱坞的天才童星,是落入人间的精灵,她们的沉浮起落,组合成了好莱坞少女的成长史阿比盖尔·布莱斯林(Abigail Breslin)12岁,是《阳光小美女》里那个满脸小雀斑、挺着
几周来,PC Magazine的编辑和技术人员都在热情地讨论如何配置完美的PC。在本期中,我们收录了最佳的方案。今年,我们已经变得更加实际,不再强调不计成本的3000美元的家庭PC。
十月有难得的黄金假期,所以我们可以放松脑袋、身体和思绪,可生活总要有些刺激才够过瘾,所以去看电影吧,数不尽的刺激会给生活添油加醋。 October has a rare Golden Holida
据吉林省农业科学院消息,日前,以俄罗斯科学院全俄植物保护研究所所长帕夫柳申院士为团长的代表团一行3人来该院访问,探讨深入开展生防技术合作事宜。座谈会上,双方通报了已
那一阵,他终于有了一部属于自己的车。我一直反对买车,因为那既不方便,又很消耗。而且我知道,那车不会属于我,我上班的时间正是他也要用车的时间。 At that moment, he fina
期刊
“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。”眨眼又到了岁末,到了总结一年得失的时候。虽然说,今年的直销大环境缺少兴奋点,但周边的市场氛围已经有了回暖的迹象。比如,央视《中国
目的探讨中隔—鼻骨复位术对外伤性歪鼻的疗效。 方法选择 49例非粉碎性鼻骨骨折患者 ,施行中隔—鼻骨复位术。 结果术后 ,患者与术者双方对外鼻形态满意 2 7例 ,患者满意
热带,潮湿燠热,城市是不断咳嗽的暗黑的肺,脚踏车,飞过水泥路,四溅水花。你沉睡着,夜幕覆盖胃的饥饿,萎缩呆滞的喉咙。水源,像清凉的记忆,如同,停留过臂膀的那只蝴蝶,斑斓炫目,却转瞬即逝,路边贩卖的塑料花,需要电源才会闪烁。催眠的收音机,唧唧哇哇,昼夜不停歇,提醒着人们该换床垫了,明天阴晴明暗,都和你赤裸的身体、无辜的心情无关。