论文部分内容阅读
在中国体育的大家庭中,棒球从来没有像乒乓、女排那佯备受重视,也从来没有像乒乓、女排那样辉煌过;也可能正因为不曾辉煌.也就无人青睐。很久以来,中国棒球几经起落,一直处于不尴不尬的境地。从1985年起,中国棒球开始进入亚洲棒坛,当年在澳大利亚珀思举行的第13届亚洲棒球锦标赛上,中国队名列第5,与日、韩、台等世界强队的差距都在十几分、二十分左右。时隔8年,还是在珀思,中国棒球队在第17居亚锦赛上,依然名列第5,但比分已缩小至一、二分、说明中国棒球近年来已取得了长足进步。特别值得一提的是,中国队在1992年参加了国际棒联
In China’s big sports community, baseball has never been as valued as ping-pong and women’s volleyball courts. It has never been as spectacular as ping-pong and women’s volleyball courts, or because it has never been brilliant. For a long time, Chinese baseball has been in an awkward situation after its ups and downs. Since 1985, Chinese baseball has started to enter Asian clubs. At the 13th Asian Baseball Championships held in Perth, Australia, the Chinese team finished fifth, with a gap of 10 in the world such as Japan, South Korea and Taiwan A few minutes, twenty minutes or so. After a lapse of eight years, still in Perth, the Chinese baseball team still ranked fifth on the 17th Asian Championships, but the score has been reduced to one or two points, indicating that Chinese baseball has made great strides in recent years. Particularly worth mentioning is that the Chinese team participated in the International League in 1992