从跨文化交际角度看中国特色词汇的英译

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhlinen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语作为一门高度发达的语言,见证了中国悠久的历史和文化,并在这一过程中形成了极其丰富的中国特色词汇宝库。这些特色词汇是中国文化的象征,同时也承载了传递中国特色和文化的任务。为了真正实现跨文化交际的目的,在对中国特色词汇的英译过程中,除了要做到"信",再现原文的表现力之外,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应处理。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现中国特色词汇的英译。
其他文献
单片机是现代化信息技术发展中形成的一种新型技术,在该技术的应用下,能够实现对操作程序的科学化控制,对于保障元件技术应用中的控制功能优化具有重要性影响意义。通过将单
<正>自20世纪80年代以来,伴随着港台及海外华人地区出现的新儒家现象,"国学"这个本来已经被人遗忘了几十年的概念又从港台返回到了大陆,而且近十年来被炒得越来越热,形成了所
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应
习语是语言中一个重要的组成部分,它与文化紧密相关,具有强大的生命力和表现力。在英语教学中利用习语可以提高学生的学习兴趣,增加学生的语言知识,培养学生的跨文化交际能力
<正>佩里·安德森(Perry Anderson)在《当代西方马克思主义》(英文版出版于1983年)一书中曾指出:"在过去10年中,马克思主义理论的地理位置已经从根本上转移了。今天,学术成果的重
<正>自由主义在它的发展过程中形成了两种明显的倾向——自由至上主义和平等自由主义。其中,自由至上主义按照自由的正义性的依据又可以划分为:以洛克、诺齐克、罗斯巴德和森
名义相同的税种在不同的所有制制度下,分配效应、增长形式是不同的。产权制度决定要素所得,也就决定国民收入分配格局。我国目前国有经济占有支配性的地位,在国有企业所有者
2014年发生的"岁月号沉船事件"(简称"岁月号事件"),在韩国引起了强烈的社会反响,韩国市民组织大规模示威游行谴责韩国政府的腐败行为及消极的处理态度。而曾在20世纪民主运动
企业家精神在经济发展中的作用越来越重要并成为促进经济增长的主要推动力,而中国存在诸多不利于培育企业家精神的政策和制度障碍。本文基于全球创业观察的最新数据,揭示21世