论文部分内容阅读
毛泽东诗词是中国革命历史的风云纪录,是继承和发扬我国古典诗词的优良传统而创作出来的独具光彩的珍品。 毛泽东诗词博大精深,绚烂多彩,其艺术成就是多方面的,其实出表现就是创造了丰富多彩的崇高美。这正如毛泽东自己所言,他的兴趣是不废婉约,偏于豪放。(曾三:《作为一个读者的感受》) “崇高”的概念,其内涵和外延都很宽泛,从作为风格特征的崇高体到作为审美形态的崇高美,都统称为崇高。前者,象“伟大”、“雄伟”、“壮丽”、“庄严”、“高远”、“遒劲”、“威严”、“劲健”、“豪放”等等都与崇高异词同义。“崇高”源于古罗马时代的郎格诺斯。他从修辞学角度对崇高风格进行了阐述,认为崇高首先是洋溢着“庄严伟大的思想”和“慷慨激昂的感情”,“崇高的风
Mao Zedong’s poetry is a record of the history of the Chinese revolution and a unique and brilliant treasures created by inheriting and carrying forward the fine tradition of Chinese classical poetry. Mao Zedong’s poems are profound, colorful and colorful, and their artistic achievements are manifold. In fact, their performance is to create a rich and colorful sublime beauty. As Mao Tse-tung himself said, his interest is not excessive but liberal. (Zeng San: “Feelings as a Reader”) The concept of “sublime” has its connotation and denotation broadly ranging from lofty as a characteristic feature to sublime beauty as an aesthetic form, all of which are called sublimes. The former, such as “great”, “majestic”, “magnificent”, “solemn”, “lofty”, “vigorous”, “majestic”, “vigorous”, “bold” and so synonymous with lofty words. “Sublime” from the ancient Roman era Langu Nuosi. He elaborates the sublime style from the perspective of rhetoric, and holds that sublime is first of all filled with “solemn and grandeur” and “impassioned feelings”, "lofty winds