简论诗歌翻译中的“误解”现象

来源 :鸭绿江 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicenic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言翻译的过程中,产生各种各样的误解在所难免.随着我国与其他国家文化交流的日益增多,这种误解所产生的影响似乎有了一种普遍性.纽马克认为,翻译的目的和功能是呈现其真实的事实和含义,使得翻译文本更具可读性,这与鲁迅所提倡的翻译原则中的“信、达、雅”正好呼应.在文学作品的翻译中,卡特福德认为译者必须去考虑不同语言内在的“相关性”和“不可译性”所带来的限制.
其他文献
郭沫若与龙榆生的手札,书卷气扑面而来.这通手札作于20世纪50年代,书法精良,内容浮现着郭沫若的思想.手札文辞,复原了郭沫若与龙榆生手札往来的因由,龙榆生寄呈郭沫若三首格律诗,郭沫若读后,觉得龙榆生诗作时代感不强,恪守旧韵也不是明智之举,言外之意,新的社会,写诗要与时俱进.龙榆生没有政治理想,他治词学,写格律诗,甘愿“为旧式格调所囿耳”,永远撵不上郭沫若的“清新感”.
期刊
期刊
如果它在悲鸣,大雁的队列里有谁rn能听见,即使其中一只爱上它,降下它的高度飞向凡尘,飞向人间,像那些敏锐的动物rn保持跪姿.你们会要求大雁什么?温和地去掉哀怜的表情,别把人间的生死看成福祸rn离开栖居的大地,放弃沉醉的人,向北,向北飞去rn让我们目送它吧,它不是一只丑小鸭rn也不是去京城赶考的书生rn皇城脚下的两个有情人,夫君派到江南为官rn三年,久久未归,她的九个大雁蛋终于rn孵出一只雁儿,被送到他的身边rn“这是我的鸟”,肯定不会被驯服成鹅rn但有些人走散了rn可能真的再也不会相遇.
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
统编小学语文教材三年级下册第七单元的习作《国宝大熊猫》要求“参考下面图表中提供的信息,也可以再查找资料,补充其他内容”.这是一种典型的“重在利用原始材料或特定领域的重要先在知识”的“基于文献的写作”(Source-Based Writing)[1],其与传统的基于个人经验的写作有很大区别.
期刊